《道客巴巴翻譯概述》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《道客巴巴翻譯概述(39頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、第一講 翻譯概述 1、翻譯的概念 2、翻譯的性質(zhì) 3、翻譯在外語教學中的地位 4、翻譯與其他學科的關系 5、翻譯的分類 6、譯者的素養(yǎng) 7、翻譯市場的現(xiàn)狀 8、翻譯工具箱 1、 翻譯的概念 翻譯是運用一種語言把另一種語 言所表達的思維內(nèi)容準確而完整 的重新表達出來的語言活動。 -張培基( 1980) Catford Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another lan
2、guage (TL). Peter Newmark Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the
3、 text. Samuel Johnson To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can. 巴爾胡達羅夫 ( 語言與翻譯 1985 中文版) “翻譯就是把依照語言地言 語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也 就是意義)不變地情況下改 變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn) 物地過程?!?Malcolm Cowley Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for r
4、eaders with a different background. Eugene Nida Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. “翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語的
5、信息最切 近的自然對等物 , 首先是就意義而言 , 其次 是就文體而言 。 ” 奈達定義的三個優(yōu)點 明確地說明了要譯的是什么(信息 message) 暗示了由于語言文化上的差異,原文和譯文 只能做到相對的對等( closest) 考慮了譯文的可接受性 Some Definitions by Modern Translation Theorists Gideon Toury “A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the ta
6、rget culture, on whatever grounds.” Christiane Nord “Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.” Jean Sager “Translation is an externally motivated
7、industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this form of communication.” 呂俊 “翻譯是一種跨文化的信息交 流與交換活動,其本質(zhì)是傳播, 是傳播學中一個有特殊性質(zhì)的 領域?!?沈蘇儒 “翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送 者用某種語言(文字)所表達的內(nèi) 容盡可能充分地、有效地傳達給使 用另一種語言(文字)、具有另一 種文化背景的接受者?!?張今 “翻譯是兩個語言社會 (langua
8、ge community) 之間的交際過程和交際工具, 它的目的主要是促進本語言社會的政治、 經(jīng)濟和文化進步,它的任務是要把原作 中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術映 像,完好無損地從一種語言譯注到另一 種語言中去?!?Cambridge Encyclopedia of Language “ It is sometimes said that there is no task more complex than translation - - a claim that can be readily believed when all the variables involved are take
9、n into account. Translators not only need to know their source language well; they must also have a thorough understanding of the field of knowledge covered by the source text, and of any social, cultural, or emotional connotations that need to be specified in the target language if the intended eff
10、ect is to be conveyed. The same special awareness needs to be present for the target language, so that points of special phrasing, local (e.g. regional) expectations, and so on, can all be taken into account. “ 2、翻譯的性質(zhì) 翻譯是科學 :翻譯有規(guī)律可循 翻譯是藝術 :翻譯是譯者對原文進 行再創(chuàng)造的過程。 翻譯是技能 :翻譯有技巧,這些技 巧可以通過講授和翻譯實踐獲得。 3、翻譯在英語
11、教學中的地位 翻譯和語言學習 是相輔相成的關系,翻譯是 促進語言學習絕好方式和絕佳途徑。 翻譯可以幫助學生更加明確地意識到良種語 言了特點以及它們所折射的兩種文化的差異, 從而提高對所學語言的敏感程度,加深對外 語以至本族語的理解。 4、翻譯與其它學科的關系 翻譯是一門博大精深的學問,不是單打一的學問, 翻譯幾乎可以稱為“百科學”。翻譯涉及兩種語言 兩種文化,是跨語言、跨文化的交際,翻譯學科是 一門跨學科的綜合性學科,同語言學、社會語言學、 語義學、語用學、文體學、跨文化交際、心理學等 等學科都有密切的聯(lián)系。 漢譯英,理解漢語原文是前提,英語功底是關鍵, 廣博得知識是保證。漢譯英能力是各種能力
12、的綜合 體現(xiàn)。譯者必須是“雜家”。 5、翻譯的分類 按照源語和譯語的相對位置 1、外語譯成本族語 2、本族語譯成外語 按照工作方式 1、 口譯 2、 筆譯 3、 機器翻譯 按照題材 1、專業(yè)翻譯(科技文獻、學術著作等) 2、一般性翻譯(新聞報道、旅游宣傳 品、政府文件等) 3、 文學翻譯 按照處理方式 1、全譯 6、縮譯 2、摘譯 7、綜述 3、編譯 8、改譯 4、譯寫 9、闡譯 5、譯評 6、譯者的素養(yǎng) 彥琮“承襲道安的思想”,“總結歷代譯事經(jīng) 驗”,提出了合格譯者的八項條件: 熱愛佛法,不怕耗時長久; 忠實可信,不惹旁人譏疑; 通達旨意;不存暗昧疑點; 射獵經(jīng)史,不令譯文疏拙; 度量寬和,
13、不可武斷固執(zhí); 淡于名利,不求嘩眾取寵; 精通梵文,不失原文義理; 兼通漢語,不使譯文失準。 扎實的語言功底 廣博的言外知識 敏銳的感受能力 敬業(yè)樂業(yè)的精神 He is easily the best student in the class. 他很容易地成了班上最好的學生。 他絕對 /無疑是班上最好的學生。(他比班上別的學 生要好得多。) The stranger robbed his wife. 那個陌生人搶了他的妻子。 那個陌生人搶了他妻子的錢(東西)。 I cant agree more. 我不能同意更多了。 我完全同意。(我舉雙手贊成。) They gave the boy the
14、lie. 他們對男孩說謊。 他們指責男孩說謊。(他們指責男孩編造的 這個謊言。) This is a very good price. 這是一個非常好的價錢。 真便宜。 She sighed for her mother. 她為她母親嘆了一口氣。 他很懷念母親。(她渴望見到母親。) Her mother died of difficult labor. 她母親勞累而死。 她母親死于難產(chǎn)。 I wont do it to save my life. 為了救自己的命,我不會干。 我(寧)死也不干。 I dare say he is honest. 我敢說他是誠實的。 我認為 /我看 /我覺得他是誠
15、實的。 I have no opinion of him. 我對他沒有看法。 我覺得他不怎么樣? Their panic was their only punishment. 驚恐是他們受到的唯一處罰。 他們只是受了一場虛驚。(有驚無險) Do you have a family? 你有家嗎? 你有孩子嗎? He was then bright in the eye. 那時他眼里放出了光芒。 此時他已(喝得)酩酊大醉。 Calculation never makes a hero. 計算界從來沒有造出英雄。 舉棋不定永遠成不了英雄。 7、翻譯市場的現(xiàn)狀 社會急需翻譯人才,尤其是高水平的翻譯人才
16、。 21世紀是漢譯英的世紀,漢譯英工作者會大有用武之地。 我國歷次翻譯高潮: 第一次是從東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯 第二次是明末清初的科技翻譯 第三次是五四以前對西方政治、哲學和文學作品的翻譯 第四次是建國之初的十幾年(毛選翻譯) 第五次是改革開放后西方學術著作和文藝作品的翻譯 8、翻譯工具箱 詞典: 漢英大詞典 新世紀漢英大詞典 漢英科技大詞典 雜志: 中國翻譯 中國科技翻譯 上海科技翻譯 英語世界 報刊: 21世紀報 北京周報 中國日報 今日中國 網(wǎng)站 1、 翻譯人才網(wǎng) http:/ 2、 中國自由翻譯人網(wǎng) http:/www.china- 3、 中國翻譯網(wǎng) 4、 譯林網(wǎng) http:/ 5、中
17、國譯協(xié)網(wǎng) www.tac- 6、人民日報網(wǎng) 7、聯(lián)合國網(wǎng) http:/www.un.org/english/ 8、漢英雙語網(wǎng)站 http:/ 9、香港中文大學翻譯系 http:/www.cuhk.edu.hk/tra/ 10、中華翻譯 http:/wwwstaff.murdoch.edu.au/ysang/chin atranslators.htm 、中國翻譯家聯(lián)盟 http:/ 翻譯證書考試 1 全國外語翻譯證書考試( NAETI) National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters 由教育部考試中心和北京外國語大學合作舉辦。 網(wǎng)址: 和 2 全國翻譯資格考試( CATTI) China Aptitude Test for Translators and Interpreters 由國家 人事部統(tǒng)一規(guī)劃,中國外文局組織實施,網(wǎng)址是 :