《傳是樓記文言文的翻譯》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《傳是樓記文言文的翻譯(5頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、傳是樓記文言文的翻譯
導(dǎo)讀: 傳是樓記的作者是清代汪琬,下面請看傳是樓記的詳細(xì)
文言文翻譯內(nèi)容!
傳是樓記文言文翻譯
〔清〕汪琬
昆山徐健菴先生,筑樓于所居之后,凡七楹。間命工木為櫥,貯 書若干萬卷,區(qū)為經(jīng)史子集四種,經(jīng)則傳注義疏之書附焉,史則日錄 家乘山經(jīng)野史之書附焉,子則附以卜筮醫(yī)藥之書,集則附以樂府余之 書,凡為櫥者七十有二,部居類匯,各以其次,素標(biāo)緗帙,啟鑰燦然。 于是先生召諸子登斯樓而詔之曰:“吾何以傳女曹哉?吾徐先世,故 以清白起家,吾耳目濡染舊矣。蓋嘗慨夫?yàn)槿酥缸嬲?,每欲傳其?田貨財(cái),而子孫未必能世富也;欲傳其金玉珍玩、鼎彝尊斝之物,而 又未必能世寶也;欲傳其園池臺(tái)
2、榭、舞歌輿馬之具,而又未必能世享 其娛樂也。吾方以此為鑒。然則吾何以傳女曹哉? ”因指書而欣然笑 曰:“所傳者惟是矣!”遂名其樓為“傳是”,而問記于琬。琬衰病 不及為,則先生屢書督之,最后復(fù)于先生曰:
甚矣,書之多厄也!由漢氏以來,人主往往重官賞以購之,其下 名公貴卿,又往往厚金帛以易之,或親操翰墨,及分命筆吏以繕錄之。 然且裒聚未幾,而輒至于散佚,以是知藏書之難也。琬顧謂藏之之難 不若守之之難,守之之難不若讀之之難,尤不若躬體而心得之之難。
是故藏而勿守,猶勿藏也;守而弗讀,猶勿守也。夫既已讀之矣,而 或口與躬違,心與跡忤,采其華而忘其實(shí),是則呻佔(zhàn)記誦之學(xué)所為嘩 眾而竊名者也,與弗讀奚以
3、異哉!
古之善讀書者,始乎博,終乎約,博之而非夸多斗靡也,約之而 非保殘安陋也。善讀書者根柢于性命而究極于事功:沿流以溯源,無 不探也;明體以適用,無不達(dá)也。尊所聞,行所知,非善讀書者而能 如是乎!
今健菴先生既出其所得于書者,上為天子之所器重,次為中朝士 大夫之所矜式,藉是以潤色大業(yè),對揚(yáng)休命,有余矣,而又推之以訓(xùn) 敕其子姓,俾后先躋巍科,取仕,翕然有名于當(dāng)世,琬然后喟焉太息, 以為讀書之益弘矣哉!循是道也,雖傳諸子孫世世,何不可之有?
若琬則無以與于此矣。居平質(zhì)駑才下,患于有書而不能讀。延及 暮年,貝収跧伏窮山僻壤之中,耳目固陋,舊學(xué)消亡,蓋本不足以記 斯樓。不得已勉承先生之命,姑為
4、一言復(fù)之,先生亦恕其老誖否耶?
——選自《四部叢刊》本《堯峰文鈔》
翻譯
昆山徐健家電先生,在他的住宅后面造了一幢樓房,共有七間, 同時(shí)命工匠砍削木材,起造大櫥,貯書若干萬卷,區(qū)分為經(jīng)史子集四 部,經(jīng)部中附以經(jīng)傳義疏等方面的書,史部中附以日錄、家乘、山經(jīng)、 野史等方面的書,子部中附以卜筮、醫(yī)藥等方面的書,集部中附以樂 府、詩余等方面的書,共有七十二個(gè)櫥,按照部類置放,都有一定秩 序,白色的標(biāo)簽,淺黃的封套,打開櫥門,燦然在目。于是先生召集 兒孫,登樓而教訓(xùn)他們說:“我用什么東西來傳給你們呢?我們徐家 先世,本來就身家清白,以讀書應(yīng)試起家,我耳濡目染已很久了。我 曾感慨那些做父祖輩的,有的
5、想把土地家產(chǎn)傳下去,而子孫不一定能 世世代代富下去;有的想把金玉珍玩、鼎彝尊斝之類的寶貴文物傳下 去,而子孫又不一定能夠世世寶愛這些東西;有的想把園池臺(tái)榭、舞 歌車馬之類傳下去,而子孫后代又不一定能世世享受這些娛樂。 我正 把這些事例看作鑒戒。那么我拿什么東西來傳給你們呢?” 這時(shí)他指 著書高興地笑著說:“我傳給你們的,就是這些了!”于是就以“傳 是”兩字作為樓名,而要我作一篇記。我體衰多病,不能一下子寫出 來,先生多次寫信催促,最后我只得用下面這些話來回復(fù)先生。
書遇到的災(zāi)難太厲害了!從漢代以來,皇帝常常用官家的豐厚賞 金去買書,皇帝以下,名公貴卿又常常用許多錢物去換書,有的 ' 親 自動(dòng)
6、筆,有的雇請抄手,加以譽(yù)錄。但是聚集不久,就常常遭故散失, 由此可知藏書之難了。不過,我以為藏書之難還比不上守書之難,守 書之難又比不上讀書之難,更比不上親身去實(shí)行了而有所體會(huì)之難。 所以藏書而不能守,同不藏書沒有什么兩樣;守住了而不能讀,同守 不住沒有什么兩樣。雖然已經(jīng)讀了,而如果嘴上是一套,實(shí)行的又是 另一套,心中想的和實(shí)際做的不一致,采了它的花而忘記了它的果實(shí), 那么就是用記誦之學(xué)來騙騙眾人而欺世盜名的人了, 同不讀書又有什 么不同呢?
古代善于讀書的人,開始時(shí)博覽,到最后就專攻,博覽群書并不 是為了炫耀自己的廣博,專攻一門也不是抱殘守殘。善于讀書的人以 性命之理為基礎(chǔ),而最終則要體現(xiàn)
7、在事業(yè)和功績中:循著流追溯源, 沒有什么不能弄明白的;明白了道理再去實(shí)行,沒有不能做到的。尊 重所聽到的教誨,力行所學(xué)到的道理,不是善于讀書的人能這樣嗎?
現(xiàn)在健菴先生已經(jīng)拿出從書中得到的道理, 上能得到天子的器重, 次能被朝廷士大夫所敬重和取法,借此以為國家大業(yè)增添光彩,以報(bào) 答稱揚(yáng)美善的命令,綽有余裕,再推而廣之,用以訓(xùn)敕后輩,使他們 能先后躋身巍科,取得高官厚祿,在當(dāng)世被人一致稱道,我只有贊嘆 不絕,以為讀書的好處實(shí)在太大了!遵循這條道路,即使傳給子子孫 孫,還有什么不妥當(dāng)?shù)哪兀?
象我這個(gè)人就沒有資格參預(yù)其中了。 平時(shí)愚笨無才,苦于有書而 不能讀?,F(xiàn)在到了晚年,又只能蜷伏在窮山僻壤之中,孤陋寡聞,過 去學(xué)到的都已衰退了,本來沒有資格來為這座樓作記。不是已勉強(qiáng)應(yīng) 承先生之命,姑且寫這些話回復(fù),先生能否原諒我的老謬呢?
【傳是樓記文言文的翻譯】
1. 傳是樓記的文言文
2. 張衡傳文言文的翻譯
3. 巢谷傳文言文的翻譯
4. 文言文岳陽樓記的翻譯
5. 岳陽樓記文言文的翻譯
6. 傳是樓記原文翻譯
希望對他育所幫助,屈謝下載與閱1讀!
7. 傳是樓記原文及翻譯
8?《岳陽樓記》的翻譯
上文是關(guān)于傳是樓記文言文的翻譯, 感謝您的閱讀,希望對您有幫
助,謝謝