《第08講 被動語態(tài)的翻譯(上)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《第08講 被動語態(tài)的翻譯(上)(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、第八講 被動語態(tài)的翻譯(上)
被動語態(tài)的翻譯一直是英語翻譯中的難點。關于這一講的內(nèi)容,我也學習了很久,很多地方不明白,但是又需要跟大家講清楚,于是硬著頭皮看了好幾遍,很多部分是一個字一個字看的。因此才能把這次的講稿做出來。我很歡迎園子里的戰(zhàn)友們能指正。我一直都強調(diào),我希望聽到不同的聲音。學術圈如此,做人做事都更應該如此。如果一個問題,大家都隨聲附和,都應諾著,那倒是一件可怕的事情。
被動語態(tài)一直在英語中廣泛的應用著。在科技英語中,由于著重于敘述客觀的事情,闡明邏輯推理的依據(jù),等等,因此在表達上可以看到大量的被動語態(tài)。
在醫(yī)學英語中,由于我們更加愿意關注疾病和患者本身,更
2、加關注行為的對象,所以被動語態(tài)用的更多。
被動語態(tài)和主動語態(tài)在結構上的差別在于,前者以主語表達行為的客體,后者以主語表達行為的主體。漢語中習慣用主動表達。因此這也是中英思維差異的使然。所以我一直強調(diào),要想好好掌握英漢互譯的技巧,最重要的是要非常熟悉中英兩種文化背景下的各種差異。在進行一切涉外活動中,都需要注意這點。
英語中被動語態(tài)的翻譯,可以翻譯為兩種,一種是譯成漢語的主動句,一種則是譯成漢語的被動句。下面我就這兩種譯法來分別敘述。
一、譯成漢語的主動句
1. 直接譯成漢語主動句形式
如果被動句的主語(就是受動者)為無生命的事物,但是行為者(就是施動者)不明了,這是,就適
3、合直接翻譯為漢語的主動句形式。
The improvement of the effect of nitroglycerin on the exercise capacity of patients with coronary heart disease is accompanied by a fall in B. P., a rise in heart rate, and by a lessening of myocardial ischemia.
這個句子的主干我用粗體標記出來了,修飾成分用其他格式區(qū)分開了??梢钥吹剑@個被動句的主語是The improvement of the ef
4、fect,所以直接 翻譯為漢語主動句的主語,。后面直接加上謂is accompanied by。翻譯為:
硝酸甘油可增進冠心病患者的運動能力,同時伴有血壓降低、心率加快及心肌缺血的減輕。
Western medicine was introduced into China more than a hundred years ago.
如果翻譯為被動,則非常別扭:西方醫(yī)學在一百多年以前被傳入中國。
應該這樣翻譯:
西方醫(yī)學在一百多年前傳入中國。
2. 將原文的主語(即受動者)調(diào)換位置
也就是將原文的主語(受動者)放在漢語主動句賓語的位置上。有以下幾種情況:
(1)原文提出了主
5、動者(在by之后),就將主動者作主語。
Heat is constantly produced by the body as a result of muscular and cellular activity.
由于肌肉和細胞活動的結果,身體就不斷的產(chǎn)生熱。
(2)原文沒有提出主動者,因此譯文也無需提及主動者。一般采用無主語句,將受動者(即被動句的主語)作為賓語,跟在謂語后面。
Once the clinical diagnosis has been made and the site of infection is determined, a tentative working
6、 etiologib diagnosis can often be made before there has been time for the bacteriologist to report on cultures.
一旦做出了臨床診斷,確定了感染部位,那么在獲得細菌培養(yǎng)報告之前,往往就可以作出初步的病因診斷了。
(3)原文不提主動者,但是譯文需要提及。如果從意義上或者句法上感覺需要提出主動者,就應該將主語提出。如果能從上下文推測出來更好,如果不行,就用“人們”、“我們”等代詞補充。
Gentamicin was found to be 100 times more activ
7、e in vitro at pH 8.5 than at pH 4 vs most strains of gram-negative bacilli.
有人發(fā)現(xiàn),體外試驗中,慶大霉素在pH值為8.5時對大多數(shù)革蘭氏陰性桿菌的作用比pH值為5時大一百倍。
(4)譯成使動式主動句,采用將“把”、“將”、“使”等動詞置于原文主語(受動者)之前的方法來譯成主動句
If an actively inflamed region should be examined under the microscope, masses of neutrophils would be seen.
如果將急性炎
8、癥部分置于顯微鏡下檢查,可見到成對的嗜中性粒細胞。
二、譯成漢語的被動句
漢語中表達被動意義的詞語很多,不光只是“被”,還有以下的:由、讓、受、給、遭、叫、挨、加以、予以、為、為…所、見、處,等等。
記得在考研英語講座中,老師講到,考研翻譯中是絕對不允許出現(xiàn)“被”的,出現(xiàn)一個扣一分。我倒是覺得此話過于偏激。考研英語給出的答案中出現(xiàn)過“被”字。不過從這個事情可以肯定的是,漢語中其實是不常用被動句的。
1. 譯成“被”字結構
Uncommonly, a slow-growing carcinoma may be undetected during life and first
9、found at necropsy after the patient has died of some other disease.
難得也有生長緩慢的痛,生前可能未被察覺,而在患者因其他疾病死亡后的尸檢中,才被初次發(fā)現(xiàn)。
Hard physical exercise is usually looked upon as a specific weight reducer.
艱苦的體育鍛煉常常被看作為一種減輕體重的特殊方法。
2. 譯成含有“由”、“由于”、“讓”、“受”、“受到”、“用”、“以”等結構
Most antibacterial agents are derived
10、from molds.
大多數(shù)抗菌藥物是由霉菌分離出來的。
3. 譯成“為…所”、“由…所”“是…的”等結構
The coordination of function of the various organs is regulated by the central nerve system.
各種器官的功能的協(xié)調(diào)是由中樞神經(jīng)系統(tǒng)調(diào)節(jié)的。
This deficiency can be corrected by vitamin K in all cases.
在所有的病例中,這種缺乏可為維生素K所糾正。
4. 譯成“加以…”、“予以…”等結構
Experimentally the appearance of the ulcers was prevented if certain nerve paths were blocked by sympathetically acting drugs.
根據(jù)實驗,以作用于交感神經(jīng)的藥物將某些神經(jīng)通路加以阻斷,就可防止?jié)兊某霈F(xiàn)。