(中英文對照版)保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約
《(中英文對照版)保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《(中英文對照版)保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約(28頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約 保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約 聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織大會第十七屆會議于1972年11月16日在巴黎通過的《保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約》。 保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約 聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織大會于1972年10月17日至11月21日在巴黎舉行的第十七屆會議, 注意到文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)越來越受到破壞的威脅,一方面因年久腐變所致,同時(shí),變化中的社會和經(jīng)濟(jì)條件使情況惡化,造成更加難以對付的損害或破壞現(xiàn)象, 考慮到任何文化或自然遺產(chǎn)的壞變或消失都構(gòu)成使世界各國遺產(chǎn)枯竭的有害影響, 考慮到國家一級保護(hù)這類遺產(chǎn)的工作往往不很完善,原因在于這項(xiàng)工作需要大量手段,以及應(yīng)予保護(hù)的財(cái)產(chǎn)的所在國不具備充足的經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和技術(shù)力量, 回顧本組織《組織法》規(guī)定,本組織將通過確保世界遺產(chǎn)得到保存和保護(hù)以及建議有關(guān)國家訂立必要的國際公約來維護(hù)、增進(jìn)和傳播知識, 考慮到現(xiàn)有關(guān)于文化財(cái)產(chǎn)和自然財(cái)產(chǎn)的國際公約、建議和決議表明,保護(hù)不論屬于哪國人民的這類罕見且無法替代的財(cái)產(chǎn),對全世界人民都很重要, 考慮到某些文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)具有突出的重要性,因而需作為全人類世界遺產(chǎn)的一部分加以保存, 考慮到鑒于威脅這類遺產(chǎn)的新危險(xiǎn)的規(guī)模和嚴(yán)重性,整個(gè)國際社會有責(zé)任通過提供集體性援助來參與保護(hù)具有突出的普遍價(jià)值的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn);這種援助盡管不能代替有關(guān)國家采取的行動,但將成為它的有效補(bǔ)充, 考慮到為此有必要通過采用公約形式的新規(guī)定,以便為集體保護(hù)具有突出的普遍價(jià)值的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)建立一個(gè)依據(jù)現(xiàn)代科學(xué)方法組織的永久性的有效制度, 在大會第十六屆會議上曾決定就此問題制訂一項(xiàng)國際公約, 于1972年11月16日通過本公約。 Ⅰ、文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的定義 第一條 為實(shí)現(xiàn)本公約的宗旨,下列各項(xiàng)應(yīng)列為“文化遺產(chǎn)”: 古跡:從歷史、藝術(shù)或科學(xué)角度看具有突出的普遍價(jià)值的建筑物、碑雕和碑畫、具有考古性質(zhì)的成份或構(gòu)造物、銘文、窟洞以及景觀的聯(lián)合體; 建筑群:從歷史、藝術(shù)或科學(xué)角度看在建筑式樣、分布均勻或與環(huán)境景色結(jié)合方面具有突出的普遍價(jià)值的單立或連接的建筑群; 遺址:從歷史、審美、人種學(xué)或人類學(xué)角度看具有突出的普遍價(jià)值的人類工程或自然與人的聯(lián)合工程以及包括有考古地址的區(qū)域。 第二條 為實(shí)現(xiàn)本公約的宗旨,下列各項(xiàng)應(yīng)列為“自然遺產(chǎn)”: 從審美或科學(xué)角度看具有突出的普遍價(jià)值的由物質(zhì)和生物結(jié)構(gòu)或這類結(jié)構(gòu)群組成的自然景觀; 從科學(xué)或保護(hù)角度看具有突出的普遍價(jià)值的地質(zhì)和地文結(jié)構(gòu)以及明確劃為受到威脅的動物和植物生境區(qū); 從科學(xué)、保存或自然美角度看具有突出的普遍價(jià)值的天然名勝或明確劃分的自然區(qū)域。 第三條 本公約締約國均可自行確定和劃分上面第一條和第二條中提及的、本國領(lǐng)土內(nèi)的各種不同的財(cái)產(chǎn)。 Ⅱ、文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的國家保護(hù)和國際保護(hù) 第四條 本公約締約國承認(rèn),保證第一條和第二條中提及的、本國領(lǐng)土內(nèi)的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的確定、保護(hù)、保存、展出和傳與后代,主要是有關(guān)國家的責(zé)任。該國將為此目的竭盡全力,最大限度地利用本國資源,適當(dāng)時(shí)利用所能獲得的國際援助和合作,特別是財(cái)政、藝術(shù)、科學(xué)及技術(shù)方面的援助和合作。 第五條 為確保本公約各締約國為保護(hù)、保存和展出本國領(lǐng)土內(nèi)的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)采取積極有效的措施,本公約各締約國應(yīng)視本國具體情況盡力做到以下幾點(diǎn): ⒈通過一項(xiàng)旨在使文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)在社會生活中起一定作用,并把遺產(chǎn)保護(hù)工作納入全面規(guī)劃綱要的總政策; ⒉如本國內(nèi)尚未建立負(fù)責(zé)文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的保護(hù)、保存和展出的機(jī)構(gòu),則建立一個(gè)或幾個(gè)此類機(jī)構(gòu),配備適當(dāng)?shù)墓ぷ魅藛T和為履行其職能所需的手段; ⒊發(fā)展科學(xué)和技術(shù)研究,并制訂出能夠抵抗威脅本國文化或自然遺產(chǎn)的危險(xiǎn)的實(shí)際方法; ⒋采取為確定、保護(hù)、保存、展出和恢復(fù)這類遺產(chǎn)所需的適當(dāng)?shù)姆伞⒖茖W(xué)、技術(shù)、行政和財(cái)政措施; ⒌促進(jìn)建立或發(fā)展有關(guān)保護(hù)、保存和展出文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的國家或地區(qū)培訓(xùn)中心,并鼓勵(lì)這方面的科學(xué)研究。 第六條 (一)本公約締約國,在充分尊重第一條和第二條中提及的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的所在國的主權(quán),并不使國家立法規(guī)定的財(cái)產(chǎn)權(quán)受到損害的同時(shí),承認(rèn)這類遺產(chǎn)是世界遺產(chǎn)的一部分,因此,整個(gè)國際社會有責(zé)任進(jìn)行合作,予以保護(hù)。 (二)締約國同意,按照本公約的規(guī)定,應(yīng)有關(guān)國家的要求幫助該國確定、保護(hù)、保存和展出第十一條第(二)和第(四)款中提及的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)。 (三)本公約締約國同意不故意采取任何可能直接或間接損害第一條和第二條中提及的位于本公約其他締約國領(lǐng)土內(nèi)的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的措施。 第七條 為實(shí)現(xiàn)本公約的宗旨,世界文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的國際保護(hù)應(yīng)被理解為建立一個(gè)旨在支持本公約締約國保存和確定這類遺產(chǎn)的努力的國際合作和援助系統(tǒng)。 Ⅲ、保護(hù)世界文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)政府間委員會 第八條 (一)在聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織內(nèi),現(xiàn)建立一個(gè)保護(hù)具有突出的普遍價(jià)值的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的政府間委員會,稱為“世界遺產(chǎn)委員會”。委員會由聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織大會常會期間召集的本公約締約國大會選出的15個(gè)締約國組成。委員會成員國的數(shù)目將自本公約至少在40個(gè)締約國生效后的大會常會之日起增至21個(gè)。 (二)委員會委員的選舉須保證均衡地代表世界的不同地區(qū)和不同文化。 (三)國際文物保存與修復(fù)研究中心(羅馬中心)的一名代表、國際古跡遺址理事會的一名代表、以及國際自然及自然資源保護(hù)聯(lián)盟的一名代表,可以咨詢者身份出席委員會的會議。此外,應(yīng)聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織大會常會期間參加大會的本公約締約國提出的要求,其他具有類似目標(biāo)的政府間或非政府組織的代表亦可以咨詢者身份出席委員會的會議。 第九條 (一)世界遺產(chǎn)委員會成員國的任期自當(dāng)選之應(yīng)屆大會常會結(jié)束時(shí)起至應(yīng)屆大會后第三次常會閉幕時(shí)止。 (二)但是,第一次選舉時(shí)指定的委員中,有1/3的委員的任期應(yīng)于當(dāng)選之應(yīng)屆大會后第一次常會閉幕時(shí)截止;同時(shí)指定的委員中,另有1/3的委員的任期應(yīng)于當(dāng)選之應(yīng)屆大會后第二次常會閉幕時(shí)截止。這些委員由聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織大會主席在第一次選舉后抽簽決定。 (三)委員會成員國應(yīng)選派在文化或自然遺產(chǎn)方面有資歷的人員擔(dān)任代表。 第十條 (一)世界遺產(chǎn)委員會應(yīng)通過其議事規(guī)則。 (二)委員會可隨時(shí)邀請公共或私立組織或個(gè)人參加其會議,以就具體問題進(jìn)行磋商。 (三)委員會可設(shè)立它認(rèn)為為履行其職能所需的咨詢機(jī)構(gòu)。 第十一條 (一)本公約各締約國應(yīng)盡力向世界遺產(chǎn)委員會遞交一份關(guān)于本國領(lǐng)土內(nèi)適于列入本條第(二)款所述《世界遺產(chǎn)目錄》的組成文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的財(cái)產(chǎn)的清單。這份清單不應(yīng)當(dāng)看作是詳盡無遺的。清單應(yīng)包括有關(guān)財(cái)產(chǎn)的所在地及其意義的文獻(xiàn)資料。 (二)根據(jù)締約國按照第(一)款規(guī)定遞交的清單,委員會應(yīng)制訂、更新和出版一份《世界遺產(chǎn)目錄》,其中所列的均為本公約第一條和第二條確定的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的組成部分,也是委員會按照自己制訂的標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)為是具有突出的普遍價(jià)值的財(cái)產(chǎn)。一份最新目錄應(yīng)至少每兩年分發(fā)一次。 (三)把一項(xiàng)財(cái)產(chǎn)列入《世界遺產(chǎn)目錄》需征得有關(guān)國家同意。當(dāng)幾個(gè)國家對某一領(lǐng)土的主權(quán)或管轄權(quán)均提出要求時(shí),將該領(lǐng)土內(nèi)的一項(xiàng)財(cái)產(chǎn)列入《目錄》不得損害爭端各方的權(quán)利。 (四)委員會應(yīng)在必要時(shí)制訂、更新和出版一份《處于危險(xiǎn)的世界遺產(chǎn)目錄》,其中所列財(cái)產(chǎn)均為載于《世界遺產(chǎn)目錄》之中、需要采取重大活動加以保護(hù)并根據(jù)本公約要求需給予援助的財(cái)產(chǎn)。《處于危險(xiǎn)的世界遺產(chǎn)目錄》應(yīng)載有這類活動的費(fèi)用概算,并只可包括文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)中受到下述嚴(yán)重的特殊危險(xiǎn)威脅的財(cái)產(chǎn)。這些危險(xiǎn)是:蛻變加劇、大規(guī)模公共和私人工程、城市或旅游業(yè)迅速發(fā)展的項(xiàng)目造成的消失威脅;土地的使用變動或易主造成的破壞;未知原因造成的重大變化;隨意擯棄;武裝沖突的爆發(fā)或威脅;災(zāi)害和災(zāi)變;嚴(yán)重火災(zāi)、地震、山崩;火山爆發(fā);水位變動、洪水和海嘯等。委員會在緊急需要時(shí)可隨時(shí)在《處于危險(xiǎn)的世界遺產(chǎn)目錄》中增列新的條目并立即予以發(fā)表。 (五)委員會應(yīng)確定屬于文化或自然遺產(chǎn)的財(cái)產(chǎn)可被列入本條第(二)和第(四)款中提及的目錄所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)。 (六)委員會在拒絕一項(xiàng)要求列入本條第(二)和第(四)款中提及的目錄之一的申請之前,應(yīng)與有關(guān)文化或自然財(cái)產(chǎn)所在締約國磋商。 (七)委員會經(jīng)與有關(guān)國家商定,應(yīng)協(xié)調(diào)和鼓勵(lì)為擬訂本條第(二)和第(四)款中提及的目錄所需進(jìn)行的研究。 第十二條 未被列入第十一條第(二)和第(四)款提及的兩個(gè)目錄的屬于文化或自然遺產(chǎn)的財(cái)產(chǎn),決非意味著在列入這些目錄的目的之外的其他方面不具有突出的普遍價(jià)值。 第十三條 (一)世界遺產(chǎn)委員會應(yīng)接收并研究本公約締約國就已經(jīng)列入或可能適于列入第十一條第(二)和第(四)款中提及的目錄的本國領(lǐng)土內(nèi)成為文化或自然遺產(chǎn)的財(cái)產(chǎn),要求國際援助而遞交的申請。這種申請的目的可以是保證這類財(cái)產(chǎn)得到保護(hù)、保存、展出或恢復(fù)。 (二)當(dāng)初步調(diào)查表明有理由進(jìn)行深入的時(shí)候,根據(jù)本條第(一)款中提出的國際援助申請還可以涉及鑒定哪些財(cái)產(chǎn)屬于第一條和第二條所確定的文化或自然遺產(chǎn)。 (三)委員會應(yīng)就對這些申請所需采取的行動作出決定,適當(dāng)時(shí)應(yīng)確定其援助的性質(zhì)和程度,并授權(quán)以它的名義與有關(guān)政府作出必要的安排。 (四)委員會應(yīng)制訂其活動的優(yōu)先順序并在進(jìn)行這項(xiàng)工作時(shí)應(yīng)考慮到需予保護(hù)的財(cái)產(chǎn)對世界文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)各具的重要性、對最能代表一種自然環(huán)境或世界各國人民的才華和歷史的財(cái)產(chǎn)給予國際援助的必要性、所需開展工作的迫切性、受到威脅的財(cái)產(chǎn)所在的國家現(xiàn)有的資源、特別是這些國家利用本國手段保護(hù)這類財(cái)產(chǎn)的能力大小。 (五)委員會應(yīng)制訂、更新和發(fā)表已給予國際援助的財(cái)產(chǎn)目錄。 (六)委員會應(yīng)就根據(jù)本公約第十五條設(shè)立的基金的資金使用問題作出決定。委員會應(yīng)設(shè)法增加這類資金,并為此目的采取一切有益的措施。 (七)委員會應(yīng)與擁有與本公約目標(biāo)相似的目標(biāo)的國際和國家級政府組織和非政府組織合作。委員會為實(shí)施其計(jì)劃和項(xiàng)目,可約請這類組織,特別是國際文物保存與修復(fù)研究中心(羅馬中心)、國際古跡遺址理事會和國際自然及自然資源保護(hù)聯(lián)盟,并可約請公共和私立機(jī)構(gòu)及個(gè)人。 (八)委員會的決定應(yīng)經(jīng)出席及參加表決的委員的2/3多數(shù)通過。委員會委員的多數(shù)構(gòu)成法定人數(shù)。 第十四條 (一)世界遺產(chǎn)委員會應(yīng)由聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織總干事任命組成的一個(gè)秘書處協(xié)助工作。 (二)聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織總干事應(yīng)盡可能充分利用國際文物保存與修復(fù)研究中心(羅馬中心)、國際古跡遺址理事會和國際自然及自然資源保護(hù)聯(lián)盟在各自職權(quán)能力范圍內(nèi)提供的服務(wù),為委員會準(zhǔn)備文件資料,制訂委員會會議議程,并負(fù)責(zé)執(zhí)行委員會的決定。 Ⅳ、保護(hù)世界文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)基金 第十五條 (一)現(xiàn)設(shè)立一項(xiàng)保護(hù)具有突出的普遍價(jià)值的世界文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)基金,稱為“世界遺產(chǎn)基金”。 (二)根據(jù)聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織《財(cái)務(wù)條例》的規(guī)定,此項(xiàng)基金應(yīng)構(gòu)成一項(xiàng)信托基金。 (三)基金的資金來源應(yīng)包括: ⒈本公約締約國義務(wù)捐款和自愿捐款; ⒉下列方面可能提供的捐款、贈款或遺贈: ⑴其他國家; ⑵聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織、聯(lián)合國系統(tǒng)的其他組織(特別是聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署)或其他政府間組織; ⑶公共或私立團(tuán)體或個(gè)人。 ⒊基金款項(xiàng)所得利息; ⒋募捐的資金和為本基金組織的活動的所得收入; ⒌世界遺產(chǎn)委員會擬訂的基金條例所認(rèn)可的所有其他資金。 (四)對基金的捐款和向委員會提供的其他形式的援助只能用于委員會限定的目的。委員會可接受僅用于某個(gè)計(jì)劃或項(xiàng)目的捐款,但以委員會業(yè)已決定實(shí)施該計(jì)劃或項(xiàng)目為條件。對基金的捐款不得帶有政治條件。 第十六條 (一)在不影響任何自愿補(bǔ)充捐款的情況下,本公約締約國同意,每兩年定期向世界遺產(chǎn)基金納款,本公約締約國大會應(yīng)在聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織大會屆會期間開會確定適用于所有締約國的一個(gè)統(tǒng)一的納款額百分比。締約國大會關(guān)于此問題的決定,需由未作本條第(二)款中所述聲明的、出席及參加表決的締約國的多數(shù)通過。本公約締約國的義務(wù)納款在任何情況下都不得超過對聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織正常預(yù)算納款的1%。 (二)然而,本公約第三十一條或第三十二條中提及的國家均可在交存批準(zhǔn)書、接受書或加入書時(shí)聲明不受本條第1段規(guī)定的約束。 (三)已作本條第(二)款中所述聲明的本公約締約國可隨時(shí)通過通知聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織總干事收回所作聲明。然而,收回聲明之舉在緊接的一屆本公約締約國大會之日以前不得影響該國的義務(wù)納款。 (四)為使委員會得以有效地規(guī)劃其活動,已作本條第(二)款中所述聲明的本公約締約國應(yīng)至少每兩年定期納款,納款不得少于它們?nèi)缡鼙緱l第(一)款規(guī)定約束所須交納的款額。 (五)凡拖延交付當(dāng)年和前一日歷年的義務(wù)納款或自愿捐款的本公約締約國,不能當(dāng)選為世界遺產(chǎn)委員會成員,但此項(xiàng)規(guī)定不適用于第一次選舉。 屬于上述情況但已當(dāng)選委員會成員的締約國的任期,應(yīng)在本公約第八條第(一)款規(guī)定的選舉之時(shí)截止。 第十七條 本公約締約國應(yīng)考慮或鼓勵(lì)設(shè)立旨在為保護(hù)本公約第一條和第二條中所確定的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)募捐的國家、公共及私立基金會或協(xié)會。 第十八條 本公約締約國應(yīng)對在聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織贊助下為世界遺產(chǎn)基金所組織的國際募款運(yùn)動給予援助。它們應(yīng)為第十五條第(三)款中提及的機(jī)構(gòu)為此目的所進(jìn)行的募款活動提供便利。 Ⅴ、國際援助的條件和安排 第十九條 凡本公約締約國均可要求對本國領(lǐng)土內(nèi)組成具有突出的普遍價(jià)值的文化或自然遺產(chǎn)的財(cái)產(chǎn)給予國際援助。它在遞交申請時(shí)還應(yīng)按照第二十一條規(guī)定提交所擁有的并有助于委員會作出決定的情報(bào)和文件資料。 第二十條 除第十三條第(二)款、第二十二條3項(xiàng)和第二十三條所述情況外,本公約規(guī)定提供的國際援助僅限于世界遺產(chǎn)委員會業(yè)已決定或可能決定列入第十一條第(二)和第(四)款中所述目錄的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的財(cái)產(chǎn)。 第二十一條 (一)世界遺產(chǎn)委員會應(yīng)制訂對向它提交的國際援助申請的審議程序,并應(yīng)確定申請應(yīng)包括的內(nèi)容,即打算開展的活動、必要的工程、工程的預(yù)計(jì)費(fèi)用和緊急程度以及申請國的資源不能滿足所有開支的原因所在。這類申請須盡可能附有專家報(bào)告。 (二)對因遭受災(zāi)難或自然災(zāi)害而提出的申請,由于可能需要開展緊急工作,委員會應(yīng)立即給予優(yōu)先審議,委員會應(yīng)掌握一筆應(yīng)急儲備金。 (三)委員會在作出決定之前,應(yīng)進(jìn)行它認(rèn)為必要的研究和磋商。 第二十二條 世界遺產(chǎn)委員會提供的援助可采取下述形式: ⒈研究在保護(hù)、保存、展出和恢復(fù)本公約第十一條第(二)和第(四)款所確定的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)方面所產(chǎn)生的藝術(shù)、科學(xué)和技術(shù)性問題; ⒉提供專家、技術(shù)人員和熟練工人,以保證正確地進(jìn)行已批準(zhǔn)的工程; ⒊在各級培訓(xùn)文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的鑒定、保護(hù)、保存、展出和恢復(fù)方面的工作人員和專家; ⒋提供有關(guān)國家不具備或無法獲得的設(shè)備; ⒌提供可長期償還的低息或無息貸款; ⒍在例外并具有特殊原因的情況下提供無償補(bǔ)助金。 第二十三條 世界遺產(chǎn)委員會還可向培訓(xùn)文化或自然遺產(chǎn)的鑒定、保護(hù)、保存、展出和恢復(fù)方面的各級工作人員和專家的國家或地區(qū)中心提供國際援助。 第二十四條 在提供大規(guī)模的國際援助之前,應(yīng)先進(jìn)行周密的科學(xué)、經(jīng)濟(jì)和技術(shù)研究。這些研究應(yīng)考慮采用保護(hù)、保存、展出和恢復(fù)自然遺產(chǎn)和文化遺產(chǎn)方面最先進(jìn)的技術(shù),并應(yīng)與本公約的目標(biāo)相一致。這些研究還應(yīng)探討合理利用有關(guān)國家現(xiàn)有資源的手段。 第二十五條 原則上,國際社會只擔(dān)負(fù)必要工程的部分費(fèi)用。除非本國資源不許可,受益于國際援助的國家承擔(dān)的費(fèi)用應(yīng)構(gòu)成用于各項(xiàng)計(jì)劃或項(xiàng)目的資金的主要份額。 第二十六條 世界遺產(chǎn)委員會和受援國應(yīng)在它們簽訂的協(xié)定中,確定關(guān)于獲得根據(jù)本公約規(guī)定提供的國際援助的計(jì)劃或項(xiàng)目的實(shí)施條件。接受這類國際援助的國家應(yīng)負(fù)責(zé)按照協(xié)定制訂的條件,對如此衛(wèi)護(hù)的財(cái)產(chǎn)繼續(xù)加以保護(hù)、保存和展出。 Ⅵ、教育計(jì)劃 第二十七條 (一)本公約締約國應(yīng)通過一切適當(dāng)手段,特別是教育和宣傳計(jì)劃,努力增強(qiáng)本國人民對本公約第一條和第二條中確定的文化和自然遺產(chǎn)的贊賞和尊重。 (二)締約國應(yīng)使公眾廣泛了解對這類遺產(chǎn)造成威脅的危險(xiǎn)和為履行本公約進(jìn)行的活動。 第二十八條 接受根據(jù)本公約提供的國際援助的締約國應(yīng)采取適當(dāng)措施,使人們了解接受援助的財(cái)產(chǎn)的重要性和國際援助所發(fā)揮的作用。 Ⅶ、報(bào)告 第二十九條 (一)本公約締約國在按照聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織大會確定的日期和方式向該組織大會遞交的報(bào)告中,應(yīng)提供有關(guān)它們?yōu)閷?shí)施本公約所通過的立法和行政規(guī)定以及采取的其他行動的情況,并詳述在這方面獲得的經(jīng)驗(yàn)。 (二)應(yīng)提請世界遺產(chǎn)委員會注意這些報(bào)告。 (三)委員會應(yīng)在聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織大會的每屆常會上遞交一份關(guān)于其活動的報(bào)告。 Ⅷ、最后條款 第三十條 本公約以阿拉伯文、英文、法文、俄文和西班牙文擬訂,五種文本同一作準(zhǔn)。 第三十一條 (一)本公約應(yīng)由聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織會員國根據(jù)各自的憲法程序予以批準(zhǔn)或接受。 (二)批準(zhǔn)書或接受書應(yīng)交聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織總干事保存。 第三十二條 (一)所有非聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織會員的國家,經(jīng)該組織大會邀請均可加入本公約。 (二)向聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織總干事交存加入書后,加入方才有效。 第三十三條 本公約須在第20份批準(zhǔn)書、接受書或加入書交存之日的3個(gè)月之后生效,但這僅涉及在該日或該日之前交存各自批準(zhǔn)書、接受書或加入書的國家。就任何其他國家而言,本公約應(yīng)在這些國家交存其批準(zhǔn)書、接受書或加入書的3個(gè)月之后生效。 第三十四條 下述規(guī)定適用于擁有聯(lián)邦制或非單一立憲制的本公約締約國: ⒈在聯(lián)邦或中央立法機(jī)構(gòu)的法律管轄下實(shí)施本公約規(guī)定的情況下,聯(lián)邦或中央政府的義務(wù)應(yīng)與非聯(lián)邦國家的締約國的義務(wù)相同; ⒉在無須按照聯(lián)邦立憲制采取立法措施的聯(lián)邦各個(gè)國家、地區(qū)、省或州的法律管轄下實(shí)施本公約規(guī)定的情況下,聯(lián)邦政府應(yīng)將這些規(guī)定連同其應(yīng)予通過的建議一并通知各個(gè)國家、地區(qū)、省或州的主管當(dāng)局。 第三十五條 (一)本公約締約國均可廢棄本公約。 (二)廢棄通告應(yīng)以一份書面文件交存聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織的總干事。 (三)公約的廢棄應(yīng)在接到廢約通告書12個(gè)月后生效。廢棄在生效日之前不得影響退約國承擔(dān)的財(cái)政義務(wù)。 第三十六條 聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織總干事應(yīng)將第三十一條和第三十二條規(guī)定交存的所有批準(zhǔn)書、接受書或加入書以及第三十五條規(guī)定的廢棄等事項(xiàng)通告本組織會員國、第三十二條中提及的非本組織會員的國家以及聯(lián)合國。 第三十七條 (一)本公約可由聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織的大會修訂。但任何修訂只對將成為修訂公約的締約國具有約束力。 (二)如大會通過一項(xiàng)全部或部分修訂本公約的新公約,除非新公約另有規(guī)定,本公約應(yīng)從新的修訂公約生效之日起停止批準(zhǔn)、接受或加入。 第三十八條 按照《聯(lián)合國憲章》第一百零二條,本公約須應(yīng)聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織總干事的要求在聯(lián)合國秘書處登記。 1972年11月23日訂于巴黎,兩個(gè)正式文本均有大會第十七屆會議主席和聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織總干事的簽字,由聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織存檔,經(jīng)驗(yàn)明無誤之副本將分送至第三十一條和第三十二條所述之所有國家以及聯(lián)合國。 前文系聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織大會在巴黎舉行的,于1972年11月21日宣布閉幕的第十七屆會議通過的《公約》正式文本。 1972年11月23日簽字,以昭信守。 Convention concerning the Protection of the world cultural And natural heritage Adopted by the General Conference at its seventeenth session Paris, 16 november 1972 English Text 1 CONVENTION CONCERNING THE PROTECTION OF THE WORLD CULTURAL AND NATURAL HERITAGE The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization meeting in Paris from 17 October to 21 November 1972, at its seventeenth session, Noting that the cultural heritage and the natural heritage are increasingly threatened with destruction not only by the traditional causes of decay, but also by changing social and economic conditions which aggravate the situation with even more formidable phenomena of damage or destruction, Considering that deterioration or disappearance of any item of the cultural or natural heritage constitutes a harmful impoverishment of the heritage of all the nations of the world, Considering that protection of this heritage at the national level often remains incomplete because of the scale of the resources which it requires and of the insufficient economic, scientific, and technological resources of the country where the property to be protected is situated, Recalling that the Constitution of the Organization provides that it will maintain, increase, and diffuse knowledge by assuring the conservation and protection of the worlds heritage, and recommending to the nations concerned the necessary international conventions, Considering that the existing international conventions, recommendations and resolutions concerning cultural and natural property demonstrate the importance, for all the peoples of the world, of safeguarding this unique and irreplaceable property, to whatever people it may belong, Considering that parts of the cultural or natural heritage are of outstanding interest and therefore need to be preserved as part of the world heritage of mankind as a whole, Considering that, in view of the magnitude and gravity of the new dangers threatening them, it is incumbent on the international community as a whole to participate in the protection of the cultural and natural heritage of outstanding universal value, by the granting of collective assistance which, although not taking the place of action by the State concerned, will serve as an efficient complement thereto, Considering that it is essential for this purpose to adopt new provisions in the form of a convention establishing an effective system of collective protection of the cultural and natural heritage of outstanding universal value, organized on a permanent basis and in accordance with modern scientific methods, Having decided, at its sixteenth session, that this question should be made the subject of an international convention, Adopts this sixteenth day of November 1972 this Convention. I. DEFINITION OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE Article 1 For the purpose of this Convention, the following shall be considered as "cultural heritage": monuments: architectural works, works of monumental sculpture and painting, elements or structures of an archaeological nature, inscriptions, cave dwellings and combinations of features, which are of outstanding universal value from the point of view of history, art or science; groups of buildings: groups of separate or connected buildings which, because of their architecture, their homogeneity or their place in the landscape, are of outstanding universal value from the point of view of history, art or science; sites: works of man or the combined works of nature and man, and areas including archaeological sites which are of outstanding universal value from the historical, aesthetic, ethnological or anthropological point of view. Article 2 For the purposes of this Convention, the following shall be considered as "natural heritage": natural features consisting of physical and biological formations or groups of such formations, which are of outstanding universal value from the aesthetic or scientific point of view; geological and physiographical formations and precisely delineated areas which constitute the habitat of threatened species of animals and plants of outstanding universal value from the point of view of science or conservation; natural sites or precisely delineated natural areas of outstanding universal value from the point of view of science, conservation or natural beauty. Article 3 It is for each State Party to this Convention to identify and delineate the different properties situated on its territory mentioned in Articles 1 and 2 above. II. NATIONAL PROTECTION AND INTERNATIONAL PROTECTION OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE Article 4 Each State Party to this Convention recognizes that the duty of ensuring the identification, protection, conservation, presentation and transmission to future generations of the cultural and natural heritage referred to in Articles 1 and 2 and situated on its territory, belongs primarily to that State. It will do all it can to this end, to the utmost of its own resources and, where appropriate, with any international assistance and co-operation, in particular, financial, artistic, scientific and technical, which it may be able to obtain. Article 5 To ensure that effective and active measures are taken for the protection, conservation and presentation of the cultural and natural heritage situated on its territory, each State Party to this Convention shall endeavor, in so far as possible, and as appropriate for each country: (a) to adopt a general policy which aims to give the cultural and natural heritage a function in the life of the community and to integrate the protection of that heritage into comprehensive planning programmes; (b) to set up within its territories, where such services do not exist, one or more services for the protection, conservation and presentation of the cultural and natural heritage with an appropriate staff and possessing the means to discharge their functions; (c) to develop scientific and technical studies and research and to work out such operating methods as will make the State capable of counteracting the dangers that threaten its cultural or natural heritage; (d) to take the appropriate legal, scientific, technical, administrative and financial measures necessary for the identification, protection, conservation, presentation and rehabilitation of this heritage; and (e) to foster the establishment or development of national or regional centres for training in the protection, conservation and presentation of the cultural and natural heritage and to encourage scientific research in this field. Article 6 1. Whilst fully respecting the sovereignty of the States on whose territory the cultural and natural heritage mentioned in Articles 1 and 2 is situated, and without prejudice to property right provided by national legislation, the States Parties to this Convention recognize that such heritage constitutes a world heritage for whose protection it is the duty of the international community as a whole to co-operate. 2. The States Parties undertake, in accordance with the provisions of this Convention, to give their help in the identification, protection, conservation and presentation of the cultural and natural heritage referred to in paragraphs 2 and 4 of Article 11 if the States on whose territory it is situated so request. 3. Each State Party to this Convention undertakes not to take any deliberate measures which might damage directly or indirectly the cultural and natural heritage referred to in Articles 1 and 2 situated on the territory of other States Parties to this Convention. Article 7 For the purpose of this Convention, international protection of the world cultural and natural heritage shall be understood to mean the establishment of a system of international co-operation and assistance designed to support States Parties to the Convention in their efforts to conserve and identify that heritage. III INTERGOVERNMENTAL COMMITTEE FOR THE PROTECTION OF THE WORLD CULTURAL AND NATURAL HERITAGE Article 8 1. An Intergovernmental Committee for the Protection of the Cultural and Natural Heritage of Outstanding Universal Value, called "the World Heritage Committee", is hereby established within the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. It shall be composed of 15 States Parties to the Convention, elected by States Parties to the Convention meeting in general assembly during the ordinary session of the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. The number of States members of the Committee shall be increased to 21 as from the date of the ordinary session of the General Conference following the entry into force of this Convention for at least 40 States. 2. Election of members of the Committee shall ensure an equitable representation of the different regions and cultures of the world. 3. A representative of the International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property (Rome Centre), a representative of the International Council of Monuments and Sites (ICOMOS) and a representative of the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources (IUCN), to whom may be added, at the request of States Parties to the Convention meeting in general assembly during the ordinary sessions of the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, representatives of other intergovernmental or non-governmental organizations, with similar objectives, may attend the meetings of the Committee in an advisory capacity. Article 9 1. The term of office of States members of the World Heritage Committee shall extend from the end of the ordinary session of the General Conference during which they are elected until the end of its third subsequent ordinary session. 2. The term of office of one-third of the members designated at the time of the first election shall, however, cease at the end of the first ordinary session of the General Conference following that at which they were elected; and the term of office of a further third of the members designated at the same time shall cease at the end of the second ordinary session of the General Conference following that at which they were elected. The names of these members shall be chosen by lot by the President of the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization after the first election. 3. States members of the Committee shall choose as their representatives persons qualified in the field of the cultural or natural heritage. Article 10 1. The World Heritage Committee shall adopt its Rules of Procedure. 2. The Committee may at any time invite public or private organizations or individuals to participate in its meetings for consultation on particular problems. 3. The Committee may create such consultative bodies as it deems necessary for the performance of its functions. Article 11 1. Every State Party to this Convention shall, in so far as possible, submit to the World Heritage Committee an inventory of property forming part of the cultural and natural heritage, situated in its territory and suitable for inclusion in the list provided for in paragraph 2 of this Article. This inventory, which shall not be considered exhaustive, shall include documentation about the location of the property in question and its significance. 2. On the basis of the inventories submitted by States in accordance with paragraph 1, the Committee shall establish, keep up to date and publish, under the title of "World Heritage List," a list of properties forming part of the cultural heritage and natural heritage, as defined in Articles 1 and 2 of this Conventi- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
15 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 中英文 對照 保護(hù) 世界文化 自然遺產(chǎn) 公約
鏈接地址:http://m.zhongcaozhi.com.cn/p-10089462.html