新視野大學(xué)英語第三版翻譯
《新視野大學(xué)英語第三版翻譯》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《新視野大學(xué)英語第三版翻譯(8頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、BOOK TWO Unit 5 絲綢之路(Silk Road)是國內(nèi)古代一條連接中國和歐亞大陸(Eurasia)的交通線路,由于這條商路以絲綢貿(mào)易為主,故稱"絲綢之路"。作為國際貿(mào)易的通道和文化交流的橋梁, 絲綢之路有效地增進(jìn)了東西方經(jīng)濟(jì)文化交流和發(fā)展,對(duì)世界文明進(jìn)程有著深遠(yuǎn)影響。目前,在新的歷史條件下,國內(nèi)提出了"一帶一路"(One Belt, One Road)(即"絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶"和"21世紀(jì)海上絲綢之路")的戰(zhàn)略設(shè)想。"一帶一路"以合伙共贏為核心,強(qiáng)調(diào)有關(guān)各國的互利共贏和共同發(fā)展。這一戰(zhàn)略一經(jīng)提出即受到沿線各國的積極響應(yīng)。 The Silk Road is a tra
2、ffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name "the Silk Road". As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development be
3、tween the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization. Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of "One Belt, One Road" (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road). The strategy of
4、 "One Belt, One Road" focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries. Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road. Unit 6 國民幸福指數(shù)(National Happin
5、ess Index,NHI)是衡量人們幸福感的一種指數(shù),也是衡量一種國家或地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、居民生活與幸福水平的指標(biāo)工具。隨著中國經(jīng)濟(jì)的高速增長,中國政府越來越注重人民群眾生活質(zhì)量和幸福指數(shù)的提高。政府注重改善民生,努力改善人民群眾的經(jīng)濟(jì)狀況,滿足人民群眾日益增長的物質(zhì)文化需求。目前,中國政府倡導(dǎo)釋放改革紅利,讓人民群眾得到更多實(shí)惠。所有這些都將有效增進(jìn)國內(nèi)國民幸福指數(shù)不斷提高。 National Happiness Index (NHI) is an index that measures how happy people are. It is also a tool that meas
6、ures the levels of economic development and people's livelihood and happiness in a country or region. With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying more and more attention to people's living quality and the increase of happiness index. The government stresses improv
7、ement of its people's livelihood, striving to improve their economic conditions and meet their growing material and cultural needs. Currently, the Chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people. All these measures will
8、combine to effectively increase the NHI of our people. Unit7 中國是絲綢的家鄉(xiāng),因而有諸多與絲綢有關(guān)的藝術(shù),刺繡(embroidery)就是其中的一種。刺繡是中國民間老式手工藝之一,至少有兩、三千年的歷史。從事刺繡的多為女子,因此刺繡又被稱為"女紅"(women's needlework)。刺繡在中國受到了人們廣泛的愛慕。刺繡可用來裝飾衣物,如在衣服、被子、枕套(pillowcase)等物品上繡上美麗的圖案,也可制作成特別的飾品(ornament)。中國有四大名繡: 蘇州的蘇繡、廣東的粵繡、湖南的湘繡以及四川的蜀
9、繡。多種繡法不僅風(fēng)格有差別,主題也各有不同。在這其中,蘇州的蘇繡最負(fù)盛名。 China is home to silk, thereby having a variety of arts related to silk, one of which is embroidery. Embroidery, with at least two or three thousand years of history, is one of the Chinese traditional folk arts and crafts. Since most embroiderers are women, i
10、t's also called "women's needlework". Embroidery has been much-loved by the Chinese people. It can be used to beautify clothing and things. For example, clothes, quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or a piece of embroidery can be made for a special ornament. There are
11、 four most famous types of embroidery in China: Suxiu from Suzhou, Yuexiu from Guangdong, Xiangxiu from Hunan, and Shuxiu from Sichuan, each having its own style and theme. Among the four, Suzhou embroidery has enjoyed the highest reputation Unit8 新中國成立以來,特別是改革開放以來,中國政府在生態(tài)環(huán)境(eco-environmental)
12、 保護(hù)方面做出了大量努力,獲得了有效進(jìn)展。政府采用了一系列保護(hù)和改善生態(tài)環(huán)境的重大舉措,譬如積極推動(dòng)重點(diǎn)生態(tài)工程,加強(qiáng)生態(tài)系統(tǒng)建設(shè)(ecosystem) 及生物多樣性保護(hù)(biodiversity conservation),建立了一批自然保護(hù)區(qū)(nature reservation)、生態(tài)示范區(qū)(ecological demonstration zones)、風(fēng)景名勝區(qū)和森林公園。加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境的保護(hù)和建設(shè),實(shí)現(xiàn)人與自然和諧相處,是構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)(harmonious society)的重要目的之一。環(huán)保和生態(tài)文明建設(shè)為中國經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的可持續(xù)發(fā)展提供了堅(jiān)實(shí)的基本。 Since th
13、e founding of New China, especially since the economic reform and door-opening to the world, the Chinese government has made considerable efforts in eco-environmental protection and achieved effective progress. The government has taken a series of important measures to protect and improve the ecolog
14、ical environment, such as actively promoting key ecological projects, enhancing ecosystem construction and biodiversity conservation, establishing a number of nature reservations, ecological demonstration zones, scenic spots and forest parks. One of the important goals of building a socialist harmon
15、ious society is to strengthen ecological protection and construction and to achieve harmony between man and nature. Environmental protection and ecological civilization construction have provided a solid foundation for the sustainable development of China's economy and society. BOOK 3 Unit
16、1 如今,很近年輕人不再選擇"穩(wěn)定"的工作,她們更樂意自主創(chuàng)業(yè),依托自己的智慧和奮斗去實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值。青年創(chuàng)業(yè)(young entrepreneurship)是將來國家經(jīng)濟(jì)活力的來源,創(chuàng)業(yè)者的成功不僅會(huì)發(fā)明財(cái)富、增長就業(yè)機(jī)會(huì)、改善人們的生活,從長遠(yuǎn)來看,對(duì)于國家更是一件好事,創(chuàng)業(yè)者正是讓中國經(jīng)濟(jì)升級(jí)換代的力量。特別是在目前,國家鼓勵(lì)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,在政策上予以中小公司支持,這更加激發(fā)了年輕人的創(chuàng)業(yè)熱情。 Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs. Instead, they prefer to start
17、 their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people’s life, but it is also good f
18、or the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China’s economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young p
19、eople's enthusiasm to start their own businesses. Unit 3 水墨畫(ink and wash painting)是中國獨(dú)具特色的老式藝術(shù)形式之一,是中國國畫的代表。它大概始于唐代,昌盛于宋代和元代,距今已有一千近年的歷史,其間經(jīng)歷了不斷的發(fā)展、提高和完善。水墨畫的創(chuàng)作工具和材料是具有濃厚中國特色的毛筆、宣紙和墨,其作品特點(diǎn)也與此緊密有關(guān)。例如,水和墨互相調(diào)和,使作品具有干濕濃淡的層次。水墨和宣紙的交融滲入也使畫作善于體現(xiàn)豐富的意象,從而達(dá)到獨(dú)特的審美效果。水墨畫在中國繪畫史上具有很高的地位,甚至被覺得是衡量東方繪畫藝術(shù)水
20、平的原則。 Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China, is representative of Chinese painting. It began around the time of the Tang Dynasty, and then prospered in the Song and Yuan dynasties. With a history of over one thousand years, it has experienced constant development
21、, improvement and perfection. The tools and materials used to create ink and wash painting, i.e. brushes, rice paper, and ink, are characteristic of Chinese culture and closely related to the features of the paintings. For example, the mixing of water and ink creates different shades of dryness, wet
22、ness, thickness and thinness. The integration and infiltration of water, ink, and rice paper enables such paintings to convey rich images, and hence to achieve unique aesthetic effects. Ink and wash painting holds a high status in the history of Chinese painting, and it is even regarded as the crite
23、rion to evaluate the artistic level of Oriental paintings. Unit4 麗江地處云南省西北部,境內(nèi)多山。麗江古城坐落在玉龍雪山腳下,是一座風(fēng)景秀麗的歷史文化名城,也是國內(nèi)保存完好的少數(shù)民族古城之一。麗江古城始建于南宋,距今約有8的歷史。麗江不僅歷史悠久,并且民族眾多,少數(shù)民族人口占全區(qū)人口的半數(shù)以上。隨著麗江旅游業(yè)的發(fā)展,到麗江古城觀光游覽的中外游客日益增多。1997年12月,麗江古城申報(bào)世界文化遺產(chǎn)獲得成功,彌補(bǔ)了中國在世界文化遺產(chǎn)中無歷史文化名城的空白。 Lijiang is a mountainous city
24、in northwest Yunnan Province. The old town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a town of scenic beauty and known for its history and culture. It is also a well-preserved old town with features of ethnic minorities. The construction work of the old town was started from t
25、he Southern Song Dynasty about 800 years from now. Not only does Lijiang boast a long history, but also it boasts many ethnic minorities who make up over a half of the total population in the region. With the booming of Lijiang tourism, the old town of Lijiang is receiving a growing number of touris
26、ts from home and abroad. In December 1997, the old town succeeded in applying to be named a World Cultural Heritage Site, filling the gap of lacking a noted historical and cultural city in China on the World Cultural Heritage List. Unit 5 中國是茶的家鄉(xiāng),也是茶文化的發(fā)源地。自古以來,茶就被譽(yù)為中華民族的“國飲”。無論是文人墨客生活中的“琴棋書畫詩酒茶”
27、,還是平民百姓生活中的“柴米油鹽醬醋茶”,茶都是必備品。同步,中國又是文明古國,禮儀之邦。但凡來了客人或朋友,沏茶、敬茶的禮儀必不可少。隨著中外文化交流和商業(yè)貿(mào)易的發(fā)展,中國茶及茶文化傳向了全世界。目前五大洲有不少國家種茶,也有諸多國家從中國進(jìn)口茶。中國茶和中國的絲綢及瓷器同樣,已經(jīng)成為中國在全世界的代名詞。 China is the hometown of tea and the birthplace of tea culture. Since ancient times, tea has been known as the "national drink" of China. In bo
28、th the Chinese scholars' seven daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry, wine and tea and common people's seven ones, namely firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea, tea is listed as one of the necessities. Meanwhile, China is a country with ancient civiliz
29、ation and a land of courtesy. The practice of making and serving tea is essential whenever there are guests or friends. With the development of cultural exchange, commerce and trade between China and other countries, Chinese tea and tea culture spread to the world. Today, a number of countries acros
30、s the five continents grow tea plants, and many countries import tea from China. Chinese tea, like Chinese silk and chinaware, has become synonymous with China in the world. Unit 6 《孫子兵法》(The Art of War)是國內(nèi)古代出名的軍事家(strategist)孫武的著作。它既是一部典型的軍事著作,又是一部光輝的哲學(xué)著作,是國內(nèi)燦爛的古代文化中一份貴重的遺產(chǎn)。孫武在書中揭示了一系列具有普遍意義的軍事
31、規(guī)律,提出了一套完整的軍事理論體系。這一理論體系不僅深受戰(zhàn)國以來歷代軍事家的注重和推崇,對(duì)她們的軍事思想和實(shí)踐產(chǎn)生了重要的影響,并且在世界軍事思想領(lǐng)域也擁有廣泛的影響,享有極高的名譽(yù)。 The Art of War was written by Sun Wu, a famous ancient Chinese strategist. A classic work not only of military value but also of great philosophical significance, The Art of War is a precious heritage of br
32、illiant ancient Chinese culture. Sun Wu disclosed in his book a series of military rules and principles, and put forward a complete system of military theory. His theory has been highly regarded by strategists since the Warring States Period and exerted strong impacts on their thought and practice.
33、Moreover, it has yielded a worldwide influence in the field of military thought, enjoying extremely high prestige. Unit 8 央視春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)(簡稱“春晚”)自1983年開辦以來,已成為中國人文化生活中不可缺少的文化消費(fèi)品和一種揮之不去的文化符號(hào)。雖然眾口難調(diào),但必須承認(rèn)的是,“春晚”已成為公眾所不可缺少的“新民俗”。春晚不僅是一臺(tái)晚會(huì),更是一種典禮與象征,一種文化與標(biāo)簽,一種情感與寄托。隨著時(shí)代發(fā)展及新媒體的浮現(xiàn),觀眾的選擇和需求日漸多樣化,“春晚”也在與時(shí)俱進(jìn),以滿
34、足大眾日益增長的文化需求。 The CCTV Spring Festival Gala (Spring Festival Gala for short), which was started in 1983, has become an indispensable cultural consumer product and a cultural symbol in the cultural life of the Chinese people. Though it's hard to satisfy the tastes of all the people, it has to be adm
35、itted that the Spring Festival Gala has become a "new custom" for the public that they can't live without. The Spring Festival Gala is more than a gala; it is a ritual and a symbol, a culture and a label, and an emotion and a place where people entrust their hearts to. With the development of the times and the emerging of new media, the audiences are having more diversified choices and demands. Corresponding, the Spring Festival Gala is also advancing with the times to satisfy the growing cultural needs of the people.
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 6.煤礦安全生產(chǎn)科普知識(shí)競賽題含答案
- 2.煤礦爆破工技能鑒定試題含答案
- 3.爆破工培訓(xùn)考試試題含答案
- 2.煤礦安全監(jiān)察人員模擬考試題庫試卷含答案
- 3.金屬非金屬礦山安全管理人員(地下礦山)安全生產(chǎn)模擬考試題庫試卷含答案
- 4.煤礦特種作業(yè)人員井下電鉗工模擬考試題庫試卷含答案
- 1 煤礦安全生產(chǎn)及管理知識(shí)測試題庫及答案
- 2 各種煤礦安全考試試題含答案
- 1 煤礦安全檢查考試題
- 1 井下放炮員練習(xí)題含答案
- 2煤礦安全監(jiān)測工種技術(shù)比武題庫含解析
- 1 礦山應(yīng)急救援安全知識(shí)競賽試題
- 1 礦井泵工考試練習(xí)題含答案
- 2煤礦爆破工考試復(fù)習(xí)題含答案
- 1 各種煤礦安全考試試題含答案