東北林業(yè)大學(xué)翻譯碩士基礎(chǔ)筆譯課件.ppt
《東北林業(yè)大學(xué)翻譯碩士基礎(chǔ)筆譯課件.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《東北林業(yè)大學(xué)翻譯碩士基礎(chǔ)筆譯課件.ppt(42頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
,Unit2,從語言文化對比角度看翻譯,,1.語音和書寫系統(tǒng)的對比2.語義的對比3.句法結(jié)構(gòu)的對比4.話語和篇章結(jié)構(gòu)的對比5.社會、文化等語言外因素的對比,1.語言和書寫系統(tǒng)的對比,中文寫作者試圖強(qiáng)調(diào)某些特殊的語言特征,以表達(dá)意譯,造成翻譯的不可譯性。由于漢英兩種語言發(fā)音系統(tǒng)不一樣,在音譯中取得絕對相同的語音是不可能的。王洪寶王洪豹WangHong-bao,人名和地名從漢語譯成英語時往往是漢語的每個音節(jié)都譯出來,如:北京Beijing曹雪芹CaoXue-qin英譯漢時也可能將每個音節(jié)翻譯到漢語中,如:Tyler泰勒Denver丹佛但很多情況下常有音節(jié)增減:SanFrancisco三藩市Dallas達(dá)拉斯,音韻和節(jié)奏的對比人們在交流過程中除了傳遞信息,往往也希望取得一些“額外”效果。人類對聲音的反應(yīng)具有相同性。JingleBell,JingleBell,JingleBell,…JingleBell,JingleBell,Jinglealltheway!于今一吐衷腸,使天下健兒淚滿眶。安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏。,某種意義上,英語形合(hypotaxis)和漢語意合(parataxis)的區(qū)別是英漢音韻和節(jié)奏差異的根源。形合結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表意精確犧牲音韻和結(jié)構(gòu)Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.一種新型飛機(jī)——體積小、便宜、無人駕駛——正在越來越引起人們的注意。這是新型無人機(jī)體積小、造價低,正逐漸引起人們的關(guān)注。,,,IfNorthAmericaandEuroperenewtheirmorallife,buildontheirculturecommonality,anddevelopcloserformsofeconomicandpoliticalintegrationtosupplementtheirsecuritycollaborationinNATO,theycouldgenerateathirdEuroamericanphaseofwesternaffluenceandpoliticalinfluence.如果北美和歐洲重建它們的道德生活,以它們的文化共通性為基礎(chǔ),并發(fā)展更緊密的經(jīng)濟(jì)和政治一體化的形式,來作為北約安全保證合作之外的補(bǔ)充,那么它們就能發(fā)展出西方的富裕和政治影響力的第三個階段,即歐美階段。,,如果北美和歐洲能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基礎(chǔ)上進(jìn)行發(fā)展,在政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域進(jìn)一步整合,以此作為在北約安全合作外的補(bǔ)充,那么將可衍生出經(jīng)濟(jì)富甲天下,政治一言九鼎的歐美第三階段。,車未停穩(wěn),請勿上下Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.在車未停穩(wěn)之前,請勿上下。,漢語的書面語起源于詩歌,因此對稱、音韻等特點一直延續(xù)到今日的白話書面語中。漢語中的漢字是單音節(jié)的,所以音節(jié)的配合尤為重要。我身健康我身體健康他房寬敞他的房間寬敞,雙音節(jié)和四字結(jié)構(gòu)總能創(chuàng)造出更好的語感:“偶字易適,奇字難平”ToHenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondthecallofdutyIshallalwaysremaingrateful.Fromhisfriend,RichardNixon贈給亨利基辛格:你總能獻(xiàn)出英明的計策,用全部心血進(jìn)行忘我的工作,積極承擔(dān)份外的事務(wù),我為此將永遠(yuǎn)感激你。你的朋友:理查德尼克松,,贈言亨利基辛格:善進(jìn)良策獻(xiàn)身爾職逾于所司永志不渝你的朋友:理查德尼克松,漢語中也常見奇偶并存,在變異種求得音樂美:明月中天,照見長江萬里船成熟是一種明亮而不刺眼的光輝,一種圓潤而不膩耳的音響,一種不再需要對別人察言觀色的從容,一種終于停止向周圍申訴求告的大氣,一種不理會哄鬧的微笑,一種洗刷了偏激的淡漠,一種無須聲張的厚實,一種能夠看得很遠(yuǎn)卻又并不陡峭的高度。,2.英漢語義對比,(1).詞與詞的對比很多情況下不同語言文化中的人在觀察一個事物后的反應(yīng)是相同的,所以描寫該事物所用的語言在語義上也沒有差異。桌子table一般說來,表示實體的詞比較容易翻譯。,一些詞,特別是抽象的、表達(dá)概念的詞,其核心語義在英漢兩種語言中沒有大的差異,但其附加的文化意蘊卻有很大差別。個人主義和individualism所指的核心含意在漢語和英語中不會有太大差異,但在中國人和美國人心中產(chǎn)生的聯(lián)想意義不盡相同。democracy德先生民主社會主義民主It’snotfunny.這并不可笑。,三原色英漢基本顏色詞11個利用合成法構(gòu)成2048個合體詞不同語言中詞的“框框”大小形狀不同,所以在不同語言的詞之間找對應(yīng)詞會很難,即使找到最接近的詞,也不見得是真正意義上的對應(yīng)。Themapisnottheterritory.(地圖非疆界),(2).短語和句子的對比abeautifulcity一個美麗的城市Ilikethebook.我喜歡這本書。英漢語言中都是動詞的施動者(I)做出一個動作(like)影響動詞的接受者(book)。,但很多情況下,詞和詞組合的關(guān)系是不一致的,英語要表達(dá)某個意義將幾個詞組合起來的方式方法和漢語的組合可能不完全一樣。Theteamwillexamineeachballottoseeifthechadsindicateapresidentialchoice.這個小組將檢查每一張選票,以決定孔屑是否表明一個總統(tǒng)的選擇。這個小組將檢查每一張選票,以確定孔屑的狀況是否表明選舉人在總統(tǒng)選舉時的選擇心理。,3.英漢句法結(jié)構(gòu)的對比,Don’tcomeinuntilIcallyou.不叫你不要進(jìn)來。英語客觀性強(qiáng),漢語主觀性強(qiáng)?!坝⒄Z高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動詞為核心,重分析輕意合;而漢語則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合、輕分析?!薄Z玉新《跨文化交際學(xué)》,雞聲茅店月,人跡板橋霜。有些朋友不理解:雪白的紙、烏黑的字,怎么能印出一篇篇這樣的文字來呢?TheconfidencethattheWestwouldremainadominantforceinthe21stcentury,asithasforthepastfourorfivecenturies,isgivingtoasenseofforebodingthatforcesliketheriseofEastAsia…wouldposerealthreatstothewest.,定語從句,英語定語從句都是放在所修飾的詞的右邊,稱為RightBranchingDirection(RBD),漢語的形容成分(定語從句)都是放在所修飾詞的左邊,稱為LeftBranchingDirection(LBD)。ThemusicianwhoplayedattheconcertisfromChina.在音樂會上演奏的那位音樂家來自中國。,RBD和LBD的差異為翻譯帶來困難:JohnreadtheletterthatMarywrotetotheboythatJanewasinlovewith.約翰讀了瑪麗寫給珍正愛著的男孩的那封信。,4.話語和篇章結(jié)構(gòu)對比,傳統(tǒng)翻譯理論更多注重句子結(jié)構(gòu),很少以話語結(jié)構(gòu)為翻譯單位。所謂話語結(jié)構(gòu)指的是人們講話的固定模式,特別是幾個句子如何組合在一起的規(guī)則。有些句子結(jié)構(gòu)很固定,不容增減改動,最常見的就是禮貌用語。MayItalktoJohn?我可以和約翰講話嗎?,另一個與話語結(jié)構(gòu)有關(guān)的問題是句子之間的銜接是否緊湊(cohesion),即句子的承前啟后。英語往往把最需要表達(dá)的東西放在一個句子的最前邊,而漢語卻往往把最需要說的東西放在句子的最后邊?!颊ぁ斗g標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論》,原文:9月10日是教師節(jié)。教師在人們的心目中究竟是什么樣子呢?清華附中的小記者走出校門,采訪了76位路人。采訪發(fā)現(xiàn),83%的人認(rèn)為老師肩負(fù)著培養(yǎng)下一代的重任,值得尊敬。譯文1:Sept.10isTeachers’Day.Whatistheimageofteachersinpeople’sheart?LittlereportersfromthemiddleschoolattachedtoTsinghuaUniversitywalkedoutoftheirschoolgateandinterviewed76passersby.Theinterviewshowsthat83%peoplethinkthatteachersshouldertheimportanttaskofeducatingthenextgeneration,andtheyareworthofbeingrespected.譯文2:Whatistheteacher’simage?OnTeachers’Day,Sept.10,agroupofteenagereportersfromthemiddleschoolattachedtoTsinghuaUniversitytookapollonthestreetonseventysixpassersby.Eightysixpercentofthosesurveyedsaidthatteachersshouldbeheldinhighesteembecausetheyarecommittedtotheshapingoftheyoungergeneration.,5.語言外因素的對比,文化和社會結(jié)構(gòu)對語言的影響奈達(dá)在MessageandMission中采用了哈佛大學(xué)著名社會學(xué)家李斯曼20世紀(jì)50年代提出的一個模式,分析人類社會的差異。李斯曼在TheLonelyCrowd一書中將人類社會分成三類:(1)傳統(tǒng)導(dǎo)向(tradition-directed)(2)內(nèi)心導(dǎo)向(inner-directed)(3)他人導(dǎo)向(other-directed),傳統(tǒng)導(dǎo)向:向傳統(tǒng)尋求準(zhǔn)繩“我們歷來就是如此辦的”(2)內(nèi)心導(dǎo)向:向內(nèi)心深處已經(jīng)建立的一套原則尋求準(zhǔn)繩“我們應(yīng)該這么做,因為這樣做才是對的”(3)他人導(dǎo)向:向(同代人中的)他人尋求準(zhǔn)繩“誰都這么做,所以這樣做肯定是對的”premodernmodernpostmodern,,,生活在這三種不同類型社會中的人對生活的態(tài)度會因自己的境遇不同而異。傳統(tǒng)導(dǎo)向社會:違背傳統(tǒng)shame內(nèi)心導(dǎo)向社會:違背內(nèi)心準(zhǔn)則guilt他人導(dǎo)向社會:違背他人樹立起的準(zhǔn)則anxiety,奈達(dá)認(rèn)為,由于這三種類型的社會中人的世界觀、人生觀不同,所以要在三個不同社會中進(jìn)行有效的語言交流就有必要將信息接受者所處的社會環(huán)境考慮進(jìn)去。因此,譯者有必要將那些東西方社會中截然不同的價值觀、概念放到不同社會形態(tài)的大背景下仔細(xì)分析,才能正確解讀出原來語言中的意義以及在跨文化交流中可能衍生出的附加含意,使得不同社會文化背景的人能良好溝通。,Andyouhavenodesiretoexpostulate,toupbraid,tomakeascene:youarethinkinghowtoact—talkingyouconsiderisofnouse.Iknowyou—Iamonmyguard.JaneEyre(ChapterXXVII)你并不想教訓(xùn)、責(zé)備、大鬧一場:你在想該怎么行動——你認(rèn)為,說話是沒有用的。我了解你——我防備著。(祝p.280)你沒有心思來勸說,來責(zé)備,來大鬧一場。你在思索著怎樣來行動——你認(rèn)為空談無濟(jì)于事。我知道你——我戒備著。(黃p.350),翻譯的文化轉(zhuǎn)向(CulturalTurn),翻譯的語言學(xué)研究者試圖用語言學(xué)理論(如語義學(xué)、符號學(xué)、語用學(xué)等)來構(gòu)筑翻譯學(xué)學(xué)科理論,其代表人物主要有雅格布森、卡特福得、奈達(dá)和紐馬克。然而這種語言學(xué)翻譯觀不能較好地解決翻譯中遇到的社會、文化和歷史問題,而且翻譯受到不同文化在思維方式、民族心理、表達(dá)感情方式等方面差異的影響。,從20世紀(jì)60年代開始,歐洲特別是英國的一些學(xué)者相繼發(fā)表了一些研究階級系統(tǒng)和重新審視文化內(nèi)涵的文章和專著,這標(biāo)志著文化學(xué)的興起。1976年比利時魯汶會議,勒菲弗爾(AndrewLefevere)提出翻譯研究不僅僅是比較文學(xué)的一個分支或語言學(xué)的一個特定區(qū)域,而應(yīng)作為一門獨立學(xué)科存在。,之后,英國比較文學(xué)家蘇珊巴斯奈特(SusanBassnett)就對此作出了積極的響應(yīng),并于1980年出版了《翻譯研究》(TranslationStudies)一書,對“翻譯研究”作為一門獨立學(xué)科進(jìn)行了細(xì)致的勾勒和展望,指出翻譯研究應(yīng)該專注于從文化層面對翻譯進(jìn)行整體性思考,從而開啟了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之門。巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾在80年代發(fā)表了一系列的從文化角度看待翻譯的論文和專著,并于1990年在其與人合編的《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向論。,,,在SusanBassnett與AndreLefevere的《翻譯,歷史與文化》一書的前言中,翻譯被比作婚姻:“雖然從理想的角度來說,翻譯可看成是兩種不同的文字或文字背景之間的美滿婚姻,使得兩者和諧相處,同甘共苦,但是實際上翻譯的進(jìn)行是呈垂直軸線而非水平軸線的。換句話說,翻譯者要么把譯品提升至原文與原作者的水平,要么把目的語的文化看得更高,于是就完全讓原作去適應(yīng)它。這后一種情形在今天是經(jīng)常發(fā)生的,特別是當(dāng)譯者所處理的篇章與現(xiàn)在有相當(dāng)大的時空距離時,情形更是如此。”,各種比喻或形象語言的譯法,比喻和其他文化色彩濃的表達(dá)法(如成語)是使語言生動活潑的語言成分。1.照譯原文中的比喻2.將原文中的比喻改成地道的譯入語中的比喻3.照譯原文中的比喻,但附加一個說明4.舍棄比喻,改用普通語言來表達(dá)比喻的意思,1.照譯原文中的比喻,CatchingtheAsianFlu華爾街患上“亞洲流感”ChildrenUnderParents’Wing(ChinaDaily,Oct18,2002)父母“翅膀”底下的孩子,2.將原文中的比喻改成地道的譯入語中的比喻,aflashinthepan曇花一現(xiàn)haveonefootinthegrave已是風(fēng)燭殘年springuplikemushrooms如雨后春筍般涌現(xiàn)出來注:如果中文的比喻有太強(qiáng)的中國文化特征則應(yīng)盡量避免使用,如“輕移蓮步”,3.照譯原文中的比喻,但附加一個說明,第一種譯法+補(bǔ)充說明Thetongueisfire.tongue=fire?口舌如火,火能傷人,口舌亦然。Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事家家有。,4.舍棄比喻,改用普通語言來表達(dá)比喻的意思,WallStreetisadog-eat-dogplace.dog-eat-dog狗咬狗華爾街是個殘酷的地方。但舍棄比喻或形象的語言可能會抹掉語言的精華,使得語言淡而無味。OldFaithfulGeyser老忠誠溫泉(老忠泉)準(zhǔn)時噴射的溫泉,,,,,- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 東北 林業(yè)大學(xué) 翻譯 碩士 基礎(chǔ) 筆譯 課件
鏈接地址:http://m.zhongcaozhi.com.cn/p-11514511.html