中醫(yī)經典名詞術語英譯.ppt
《中醫(yī)經典名詞術語英譯.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《中醫(yī)經典名詞術語英譯.ppt(46頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
TranslationofClassicalNounTCMTerms ForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCM OverviewofClassicalNounTCMTerms Unitone LearningObjectives 了解 陰陽 五行 等中醫(yī)經典名詞術語的醫(yī)學內涵 掌握與西醫(yī)術語的差異 理解中醫(yī)的思維模式 熟悉中醫(yī)經典名詞術語與現(xiàn)代醫(yī)學術語的差異 掌握中醫(yī)經典名詞術語翻譯的原則與方法 由于中西方醫(yī)學是在兩種完全不同的文化背景下發(fā)展起來的 因此部分中醫(yī)名詞術語代表的完全是中醫(yī)特有概念 很難在英文中找到對應詞或等價物 在翻譯時只能采用音譯的方法 需要是加上必要的英文解釋 例如中醫(yī)的 陰 陽 等 yin aphilosophicalterminancientChina referringtothingsorcharactersoppositetoyang Theconditionwhichappearsasinert internal downward cold dim material inhibitive anddecliningisattributivetoyin InTCM itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease forexample interior syndromeareascribedtoyin yang aphilosophicalterminancientChina referringtothingsorcharactersoppositetoyin Theconditionwhichappearsasactive external upward hot bright functional exciting andhyperactiveisattributivetoyang InTCM itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease forexample superficies syndrome heat syndrome sthenia syndromeareascribedtoyang 同樣屬于此類的中醫(yī)經典名詞術語還有以下幾個 氣qi神shen命門mingmen三焦sanjiao ClassicalNounTCMTermsonFive organsanddiseases UnitTwo 中醫(yī)有一些器官名稱術語 這些名詞術語與西醫(yī)器官相比 大部分所指代內容基本相同 因此在翻譯時完全可以借助于西醫(yī)術語進行英譯 例如 肝liver心heart脾spleen肺lung腎kidney手hand腳foot四肢extremities關節(jié)joint 此外 由于疾病屬于客觀存在物 不管人們如何稱呼它 它總是客觀存在的 所以 中西醫(yī)在疾病名稱方面 也有部分情況時完全對應的 在翻譯這些術語時 也可以借助西醫(yī)術語進行英譯 例如 感冒cold梅毒syphilis瘧疾malaria白喉diphtheria麻疹measles黃疸jaundice便秘constipation呃逆hiccup ClassicalNounTCMTermson 經絡 UnitThree 經絡 是中醫(yī)中重要的術語 目前對于其英譯主要有meridian與channel兩種 要探究究竟哪種譯法更貼切 我們需要從其內涵開始探討 Meridian指agreatcircleofthecelestialspherepassingthroughitspolesandthezenithofagivenplace 而Channel則指ausuallytubularenclosedpassage conduit 從解釋上可以看出meridian最初指經線 而channel則指通道 渠道之意 中醫(yī)上的經絡是指氣血運行的通道 從這個意義上講channel更符合中醫(yī)五行的概念 TranslationExercises UnitFour I TranslatethefollowingtermsandexpressionsintoEnglish 1 六淫2 七情3 五行4 津液5 營血6 肝火 II TranslatethefollowingsentencesintoChinese 1 陰陽的對立消長是宇宙的基本規(guī)律2 陰陽相對平衡的破壞就會導致陰或陽的偏盛或偏衰 3 相生是指一事物對另一事物有促進 助長和資生的作用 4 相乘和相侮是不正常的相克現(xiàn)象 5 五臟與形體諸竅連成一個整體 III TranslatethefollowingpassageintoChinese Theconceptofyin yangisprobablythesinglemostimportantandinstinctivetheoryofChinesemedicine ItcouldbesaidthatallChinesemedicalphysiology pathologyandtreatmentcan eventually bereducedtoyin yang Theconceptofyin yangisextremelysimple yetveryprofound Onecanseeminglyunderstanditonarationallevel andyet continuallyfindnewexpressionsofitinclinicalpracticeand indeed inlife TranslationofClassicalVerbalTCMTerms UnitFive LearningObjectives 了解中醫(yī)經典動詞術語的醫(yī)學內涵 分析其語法結構特點與內部邏輯結構 理解中醫(yī)的思維模式 熟練掌握各種結構中醫(yī)經典動詞術語翻譯的方法 1 掌握中醫(yī)經典動詞術語的內部結構 并掌握其英譯的方法 如 主謂結構 胞衣不下 主謂賓結構 表邪入里 等 如主謂賓結構術語可以用主語 動詞ing形式 賓語的形式來翻譯 如 表邪入里 譯為exteriorpathogenenteringtheinterior 肝氣犯胃 譯為liverqiinvadingstomach 入 和 犯 各用 enter 和 invade 的動詞ing形式翻譯 并在前后加上主語和賓語 2 中醫(yī)經典動詞術語應以過程中除須注意其語法結構外 同時還要注意術語內部的邏輯關系 如目的關系 因果關系 并列關系 轉折關系等 以目的關系為例 可以用英文介詞to或者for來表示 如 護肝明目 譯為reinforcingtheliver sfunctiontoimprovetheacuityofsight 活血調經 譯為promotingbloodflowforregulatingmenstruation SyntacticStructureofClassicalVerbalTCMTerms UnitSix 中醫(yī)經典動詞術語語法結構分類及其英譯 主謂結構術語的翻譯 根據(jù)英語多用名詞詞組的特點 主謂結構術語可以翻譯成英語的名詞詞組 如 胞衣不下 譯為retentionofplacenta 大便滑脫 譯為incontinenceoffeces 這兩個術語沒有將 不下 滑脫 用相應的英語動詞翻譯 而是用名詞 of 主語的形式來翻譯 另外 肌膚甲錯 譯為squamousanddryskin 面色蒼白 譯為palecomplexion 考慮到 甲錯 蒼白 既可視為謂語 但其含義也是修飾主語 所以這兩個術語可采用形容詞加名詞的翻譯方法 主謂賓結構術語的翻譯 主謂賓結構術語可以用主語 動詞ing形式 賓語的形式來翻譯 如 表邪入里 譯為exteriorpathogenenteringtheinterior 肝氣犯胃 譯為liverqiinvadingstomach 入 和 犯 各用 enter 和 invade 的動詞ing形式翻譯 并在前后加上主語和賓語 動賓結構術語的翻譯 動賓結構術語可以用動詞 ing的形式后接賓語來翻譯 如 補益心氣 譯為benefitingheartqi 調和氣血 譯為harmonizingqiandblood 補益 和 調和 分別用 benefit 和 harmonize 翻譯 并取ing形式 再加上相應的賓語 述補結構術語的翻譯 述補結構是指動詞擔任述語 并有補語對其進行修飾 補充 如 平素自汗 中 自汗 作述語 由 平素 對其進行修飾 翻譯時可譯成名詞詞組或動詞ing形式的詞組 副詞的形式 如 平素自汗 譯為usuallyspontaneousperspiration 常易感冒 譯為oftencatchingcold 自汗 和 感冒 各用了名詞詞組 spontaneousperspiration 和動詞ing詞組 catchingcold 然后用副詞 usually 和 often 來修飾 聯(lián)合術語的翻譯 聯(lián)合的四字格術語一般可用動詞 ing 名詞 and 動詞 ing 名詞的形式來翻譯 如 補火壯陽 譯為reinforcingfireandstrengtheningyang 補脾健胃 譯為supplementthespleenandfortifythestomach 這兩個術語的兩個動賓結構都分別翻譯出 并在中間加上and連接 InnerLogicStructureofClassicalVerbalTCMTerms UnitSeven 中醫(yī)經典動詞術語內部邏輯結構分類及其英譯 目的關系 如 護肝明目 譯為reinforcingtheliver sfunctiontoimprovetheacuityofsight 用to引導出目的狀語 表示 護肝 的目的是為了 明目 而 活血調經 被譯為promotingbloodflowforregulatingmenstruation 其中用介詞for 動詞ing詞組 也可表明目的關系 因果關系 如 腎虛水泛 譯為waterdiffusionduetokidneydeficiency 用 dueto 表示 水泛 是由于 腎虛 的原因 又如 胞寒不孕 譯為sterilityduetouterinecold 同樣用到 dueto 表示因果關系 并列關系 如 清肺養(yǎng)陰 譯為nourishingthelungandpreservingitsyinessence 用連接詞and表現(xiàn)了并列關系 轉折關系 如 補而不滯 譯為supplementwithoutcausingstagnation 用without引出 補 卻不會發(fā)生 阻滯 的結果 TranslationExercises UnitEight I TranslatethefollowingtermsandexpressionsintoEnglish 1 淡滲利濕2 扶正祛邪3 養(yǎng)血柔肝4 燥濕化痰5 固表止汗6 活血化瘀7 斂肺止咳8 清熱化痰9 軟堅散結10 潤肺化痰 II TranslatethefollowingsentencesintoChinese 1 養(yǎng)陰清熱適用于熱病后期陰虛火旺的證候 2 表邪入里為病進 里邪出表為病退 3 熱結腸胃則腹脹滿痛拒按 大便秘結 4 肝風內動是體內陽氣亢逆變動而形成的一種病理狀態(tài) 5 補氣健脾適宜于治療脾氣虛弱證 III TranslatethefollowingpassageintoChinese Aftermakingadiagnosisandidentifyingthepattern thenextlogicalstepisthatofdeterminingtheprincipleoftreatmenttobeadopted ThepractitionerofChinesemedicinewillneedformulatearationalandcoherentplanofactionastowhatshouldbetreatedfirst whatisprimaryandwhatissecondaryinpatient scondition whatistherelativeimportanceoftheacuteorchronicconditionandwhatmethodoftreatmentshouldbeused Englishwords choiceofClassicalVerbalTCMTerms UnitNine 中醫(yī)經典動詞術語英譯選詞處理 化 字是中醫(yī)文獻或中醫(yī)術語中常用的漢字 可出現(xiàn)在中醫(yī)藥學的陰陽五行 氣血津液 藏象 經絡 病因病機 治法與方劑等學說或學科中 含 化 字的中醫(yī)術語數(shù)以百計 不勝枚舉 如 制化 從化 陰陽轉化 肝陽化風 芳香化濕 等等 目前關于 化 字的英譯 就有cause change convert digest digest dispel dissipate dyspepsia eliminate form generate relieve remove resolve transform transport等多種譯法 但并不是所有選詞都合適 應該進行必要的篩選 篩選時應根據(jù)動詞的詞義擇優(yōu)選擇 化 字在中醫(yī)中主要有以下意思 化 字在中醫(yī)中主要意思 相當于 產生 形成 可選用為generate或cause 查Merriam Webster詞典知 generate指tobringintoexistence 其后賓語常為正常生理物質 而cause系指toserveasacause 具 引起 之意 其后賓語可為病理產物 故前者可用于生理性術語而后者可用于病理性術語 例如 制化 之 化 有 產生 形成 之意 可譯為restrictionandgeneration 而 化風 化火 可譯為causewind與causefire 相比之下 change與convert也指變化 但前者指 一般變化 后者指 根本改變 二者均無 產生 之意 而form釋義為toservetomakeuporconstitute 主意為 構成 與 化 之 生 意有所差異 化 字在中醫(yī)中主要意思 相當于 性質或形態(tài)改變 可選用transform Merriam Webster詞典transform解釋為tochangeincompositionorstructure與tochangetheoutwardformorappearance 與 化 的此義吻合 故可采用之 例如 肝陽化風 可譯為liveryangbeingtransformedintowind 而英文中transport系指totransferorconveyfromoneplacetoanother 只有 運輸 之意而無 狀態(tài)改變 之意 故此譯不取transport而取transform 化 字在中醫(yī)中主要意思 相當于 去除 消除 可選用eliminate remove resolve 前者側重于去除抽象物質 如eliminatepoverty 中者重于去除實質性物質 如removeatumor 而后者重于通過分解而逐步解決 tochangebydisintegration或者toreducebyanalysis 如 化濕 可譯為toeliminatedampness 消食化滯 可譯為promotingdigestiontoremovefoodstasis 化痰 可譯為toresolvephlegm 對比之下 dispel系指todriveawaybyorasifbyscattering 重于驅散 dissipate系指tobreakupanddriveoff asacrowd 或tocausetospreadthinorscatterandgraduallyvanish 重于擴散 relieve指減緩 減輕 而無 消除 之意 與 消除 之意均有所差別 故不取 化 字在中醫(yī)中主要意思 相當于 消化 可選用digest 例如 完谷不化 翻譯為diarrheawithundigestedfood TranslationExercises UnitTen I TranslatethefollowingtermsandexpressionsintoEnglish 1 少陰寒化2 潤燥化痰3 芳香化濁4 少陰熱化5 溫化寒痰6 陰陽轉化7 活血化瘀8 肝陽化風9 五志化火10 芳香化濕 II TranslatethefollowingsentencesintoChinese 1 飲食不節(jié)主要損傷脾胃 導致脾胃功能失常 2 經脈中的氣血運行循環(huán)灌注 如環(huán)無端 3 津液停滯導致氣機不利 則稱作水停氣滯 4 氣流行于全身而推動和激發(fā)著人體的各種勝利功能 5 氣機郁結會導致血液運行及津液輸布代謝的障礙 III TranslatethefollowingpassageintoChinese FormulasinChinesemedicinearenotmerecollectionsofmedicinalsubstancesinwhichtheactionsofoneherbaresimplyaddedtothoseofanotherinacumulativefashion Theyarecomplexrecipesofinterrelatedsubstances eachofwhichaffectstheactionsoftheothersinformula Itisthiscomplexinteractionthatmakestheformulassoeffective butalsomakesthemdifficulttostudy Discussion 補 目前就有 invigorating replenishing strengthening nourishing benefiting supplementing recuperating enriching tonifying boosting 等多種譯法 哪幾種譯法比較恰當 ThankYou- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 中醫(yī) 經典 名詞術語
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://m.zhongcaozhi.com.cn/p-4149420.html