東北林業(yè)大學翻譯基礎筆譯.ppt
《東北林業(yè)大學翻譯基礎筆譯.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《東北林業(yè)大學翻譯基礎筆譯.ppt(28頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
Unit3 翻譯的過程 描述翻譯過程的不同模式 傳統(tǒng)的兩階段模式奈達的三階段模式 傳統(tǒng)的翻譯模式 翻譯的過程常常被翻譯實踐者簡練地概括成理解與表達 理解包括分析原文 弄懂原文的確切意思 表達就是要在譯入語中把原文的意思說出來 這種方法簡單 但弱點是不能揭示在翻譯中句子或語篇深層的轉換過程 奈達的翻譯模式 TheTheoryandPracticeofTranslation 分析理解原文 通俗講 分析原文就是要弄懂原文的意思 但是 意思 meaning 一詞很難把握 所指意義 referentialmeaning 以語言所指的客觀世界為基礎的意義 關聯(lián)意義 associatedmeaning 包括所有人 社會文化因素引發(fā)的意義 結構意義 structuralmeaning 包括語言本身結構產生的意義 所指意義 referentialmeaning 指詞或短語所指稱的事物的語義特征 是詞最基本的意義 如 電腦 球拍 跑 跳等 所指意義比較容易表達 因為它比較穩(wěn)定 不太容易變化 PutthediskintoDriveA Takethreetabletsaday 關聯(lián)意義 associatedmeaning 指從語言所存在的大環(huán)境中滋生出來的 是社會的 文化的意義 因此 很難保持穩(wěn)定 Workwhileyouworkandplaywhileyouplay Thisisthewaytobehappyandgay gay高興invitation應召妓女 MartinLutherKingFivescoreyearsagoLincolnFourscoresandsevenyearsago 關聯(lián)意義不像所指意義那么穩(wěn)定 一個用語在不同的語境中會意外地產生出關聯(lián)意義來 有時甚至可能產生出多個意義相反的關聯(lián)意義來 sonofbitch罵人的話Andhowareyoudoing yousonofbitch 一般來說 在以信息為主的語篇中沒有很多關聯(lián)意義 此時 所指意義占主導地位 因此 科技報告 儀器操作手冊等語篇主要承載所指意義 翻譯時以反映所指意義為主 但表達情感或宣傳廣告之類的語篇中會有不少關聯(lián)意義 因此 在翻譯文學 政治演說 商業(yè)廣告時 譯者就必須仔細分析原文 看出所指意義之外的附加意義 并考慮是否并如何在譯文中反映出這類意義 結構意義 structuralmeaning 一個事件可以用不用的方式表達 不同的表達效果也不同 所以句子的語言結構并非形同虛設 AlthoughheattemptswhatnoEnglishnovelisthaseverattempted althoughheextendsthelanguagebeforeallprecedent Ifeelthathisnovelistrivial 另外 句子簡潔與否也構成意義 Onceuponatimetherewasaprincess Andtheprincesslivedinacastlewithherfatherandmother HerfatherandmotherwereKingandQueenofthecountry OnedaytheKingtooktheprincessawayonhishorseandtheyrodeoverthehillsandthentheycametoagreatcity 頭腦中圖像的形成 分析的結果是對原文的理解 我們在分析階段看到的仍然是語言的線性結構 看到的是文字 在經過分析并理解原文的意思之后 更重要的是要在頭腦中形成一個圖像 abeautifuldancer許淵沖翻譯中的圖像 譯入語表達 在這一階段譯者要將所有分析理解的內容用譯入語表達出來 即用線性結構的文字表達 分析過程中會發(fā)現(xiàn)不同層次的意義 譯者要做的就是把分析出來的各層意義在譯入語中重現(xiàn) 這時一般應以譯入語為歸依 將分析理解過程中形成的圖像或抽象概念根據(jù)正確的關系重新組合 再用地道的譯入語表達出來 Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether andthrowagloomoverthedeclineoftheyear IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile andasIpasseditsthreshold itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity andlosingmyselfamongtheshadesofformerages TheWestminsterAbbeybyWashingtonIving 譯文1 在晚秋暗淡而悲哀的一天 當曙光和夜色幾乎混而為一 而將這年終醞釀成一片凄涼的時分 我在那威治明士德院里徘徊 消磨了數(shù)小時的光陰 在這古屋悲壯的外觀上 有種情調是正和那氣候相稱的 當時 在我跨進門檻的時候 仿佛是走回到古代的境地之中 把自己消失在前朝黑洞洞的影子里 譯文2 時方晚秋 氣象肅穆 略帶憂郁 早晨的陰影和黃昏的陰影 幾乎連接在一起 不可分別 歲云將暮 終日昏暗 我就在這么一天 到西敏大寺去信步走了幾個鐘頭 古寺巍巍 森森然似有鬼氣 和陰沉沉的季候正好相符 我跨進大門 覺得自己好像已經置身遠古世界 忘形于昔日的憧憧鬼影之中了 夏濟安譯 analyzethesourcetext formpicturesorconcepts reconstructintargetlanguage fromlineartopicturebacktolinearagain Unit4 翻譯技巧概述 許淵沖教授的數(shù)學公式 1 加詞2 1 2 加詞不加意 2 減詞2 1 2 減詞不減意 3 換詞2 2 3 1 變換符號不變換意思 4 移詞1 2 2 1 前后移位 5 分譯4 2 2 一分為二 6 合譯2 2 4 合二為一 7 深化1 2 2 4 具體化 8 淺化2 4 1 2 抽象化 9 等化2 2 2 2 尋求靈活對等 10 一分為四4 1 1 1 1 莎士比亞戲劇中的 woe 譯成 悲歡離合 11 合四為一1 1 1 1 4 管它冬夏與春秋 譯成 Idon tcarewhatseasonitis 解包袱法 unpacking wonderfulbooks以 ful結尾的形容詞指示著英文中形容詞和名次之間的關系NewYorker雜志上稱克林頓為thefirstblackpresident克林頓是第一個黑人總統(tǒng) 克林頓是第一個與黑人關系緊密的總統(tǒng) 加詞 翻譯時加詞會比較危險 一旦解讀錯誤 加詞就必錯無疑 Clintonisthefirstwomanpresident 克林頓與女人有婚外關系 克林頓在政治上特別注重婦女利益因為有風險 所以貪圖簡便 opinionleader意見領袖能影響或左右輿論的人 名詞和名詞或形容詞和名詞之間的關系復雜 譯者在使用各種技巧之前必須先將這些關系像解包袱一樣解開 然后理順 1 Wewanttobuyqualitysteel 我們要買高質量的鋼材 2 IampleasedtobeheretoofferaU S businessperspectiveononeoftoday sgreatqualitychallenges buildingahighskills highwageworkforce 我很高興能來介紹一下美國商界對我們今天在素質方面所面臨的挑戰(zhàn)的看法 這項挑戰(zhàn)就是如何建立一支高技術 高薪金的勞動隊伍 3 Thepresidentnowisonapovertytour 總統(tǒng)目前正在訪問貧困地區(qū) 本句應解讀為Thepresidentistouringthepoorareas 4 noiseabatementprocedures抑制噪聲的措施 本句應解讀為theproceduresabatenoise 5 satellitecommunicationsgroundstationequipmentrepairer衛(wèi)星通訊地面站設備修理人員 6 SheisonherlisteningtourofNewYork 她正在紐約巡回訪問 廣泛聽取意見 7 criminallaw criminallawyer criminalattack criminallyinsane刑法 專門處理刑事案件的律師 構成犯罪的攻擊 刑事法庭鑒定為患有精神病 8 Thisisathought provokingdifferentexplanation 這個解釋完全不同 但卻很能給人啟發(fā) 9 TomissometimesfavorablycomparedwithJack 人們有時把吉姆和杰克相比 認為吉姆更好 10 Theareascouldbeprofitablyrehabilitated 重建這些地區(qū)是有利可圖的 11 Theconsensusstrategiesformanagingtheworld sforestssustainably 既能獲得各方同意 又能使全球森林得以持續(xù)生長的管理策略 12 Mentendtoenjoypublic referentiallyorientatedtalk whilewomenenjoyintimate affectivelyorientatedtalk 男人喜歡公開談論有具體內容的話題 而女人則喜歡私下交流感情 13 Ofhumbleparentage hebeganhisworkinglifeinashoefactory 由于出身低微 他的第一份工作是在一家制鞋廠 14 Withthetreenowtall wegetmoreshade 由于樹長高了 我們就有了更多的樹蔭 opinionleader意見領袖Q 包袱的解與不解- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 東北 林業(yè)大學 翻譯 基礎 筆譯
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://m.zhongcaozhi.com.cn/p-8710325.html